Деяния 11 ~ Hechos 11

picture

1 У слышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.

Los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea supieron que también los no judíos habían recibido la palabra de Dios,

2 И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его,

así que cuando Pedro subió a Jerusalén, los que practicaban la circuncisión comenzaron a discutir con él.

3 г оворя: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.

Le dijeron: «¿Por qué entraste en la casa de gente no judía, y comiste allí?»

4 П етр же начал пересказывать им по порядку, говоря:

Pedro comenzó entonces a contarles detalladamente lo que había sucedido. Les dijo:

5 в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне.

«Mientras yo estaba orando en Jope, entré en éxtasis y tuve una visión. Vi que del cielo bajaba hacia mí un gran lienzo, atado por las cuatro puntas.

6 Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.

Me fijé bien, y vi que allí había cuadrúpedos, fieras, reptiles y aves.

7 И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь.

Oí además una voz que me decía: “Pedro, levántate, mata y come.”

8 Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои.

Yo respondí: “No, Señor, porque nunca he comido nada que sea común o impuro.”

9 И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.

Pero desde el cielo la voz me dijo la segunda vez: “Lo que Dios ha limpiado, no lo llames tú impuro.”

10 Э то было трижды, и опять поднялось всё на небо.

Esto se repitió tres veces, después de lo cual el lienzo fue llevado de nuevo al cielo.

11 И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.

En ese momento llegaron a la casa donde yo estaba, tres hombres que desde Cesarea habían venido por mí.

12 Д ух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом человека.

El Espíritu me dijo que no dudara y los acompañara, así que estos seis hermanos fueron conmigo, y entramos en casa de un varón

13 О н рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела (святого), который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром;

que nos contó que en su casa había visto un ángel, que le dijo: “Envía algunos de tus hombres a Jope, y haz que venga Simón, al que también se le conoce como Pedro.

14 о н скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.

Él te dirá cómo tú y todos los de tu casa pueden ser salvados.”

15 К огда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале.

Apenas había comenzado a hablar cuando el Espíritu Santo se manifestó sobre ellos, como al principio se manifestó en nosotros.

16 Т огда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: 'Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым'.

Entonces me acordé de las palabras del Señor, cuando dijo: “Ciertamente, Juan bautizó con agua; pero ustedes serán bautizados con el Espíritu Santo.”

17 И так, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?

Pues si Dios les concedió a ellos el mismo don que a nosotros, que hemos creído en el Señor Jesucristo, ¿quién soy yo para oponerme a Dios?»

18 В ыслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.

Al oír esto, ellos se callaron y glorificaron a Dios. Decían: «¡Así que Dios también les ha concedido a los no judíos la oportunidad de arrepentirse para que tengan vida!» La iglesia en Antioquía

19 М ежду тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев.

Mientras tanto, los que habían sido dispersados por la persecución que se desató por causa de Esteban, llegaron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, y hablaban de las buenas noticias solamente a los judíos.

20 Б ыли же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.

Pero había allí unos varones de Chipre y de Cirene, que al entrar en Antioquía habían hablado también a los griegos acerca de las buenas noticias del Señor Jesús.

21 И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу.

Y con la ayuda del Señor un gran número de personas creyó y se convirtió al Señor.

22 Д ошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию.

Como esto llegó a oídos de la iglesia en Jerusalén, enviaron a Bernabé hasta Antioquía.

23 О н, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем;

Y cuando él llegó y constató la bondad de Dios, se alegró mucho y exhortó a todos a permanecer fieles al Señor, con todo el fervor de su corazón.

24 и бо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу.

Bernabé era un hombre bueno, lleno de fe y del Espíritu Santo, así que una gran multitud se agregó para seguir al Señor.

25 П отом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию.

Después de eso, Bernabé se fue a Tarso para buscar a Saulo, y cuando lo encontró lo llevó a Antioquía.

26 Ц елый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.

Durante todo un año se congregaron con la iglesia y enseñaron a mucha gente. Y fue allí en Antioquía en donde a los discípulos de Jesús se les llamó cristianos por primera vez.

27 В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.

Por aquellos días, unos profetas salieron de Jerusalén para visitar Antioquía.

28 И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии.

Uno de ellos, llamado Agabo, se levantó para anunciar la hambruna que estaba por llegar a toda la tierra, y que el Espíritu le había dado a saber. Esto sucedió en los días del emperador Claudio.

29 Т огда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,

Entonces los discípulos acordaron socorrer a los hermanos que vivían en Judea, según lo que cada uno tuviera,

30 ч то и сделали, послав к пресвитерам через Варнаву и Савла.

y por medio de Bernabé y de Saulo enviaron ayuda a los ancianos.