Плач Иеремии 3 ~ Lamentaciones 3

picture

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.

Yo soy aquel que ha visto la aflicción bajo el látigo de su enojo.

2 О н повел меня и ввел во тьму, а не во свет.

Me ha llevado por un sendero no de luz sino de tinieblas.

3 Т ак, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;

A todas horas vuelve y revuelve su mano contra mí.

4 и змождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;

Ha hecho envejecer mi carne y mi piel; me ha despedazado los huesos.

5 о городил меня и обложил горечью и тяготою;

Ha levantado en torno mío un muro de amargura y de trabajo.

6 п осадил меня в темное место, как давно умерших;

Me ha dejado en las tinieblas, como a los que murieron hace tiempo.

7 о кружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,

Por todos lados me asedia y no puedo escapar; ¡muy pesadas son mis cadenas!

8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;

Grito pidiéndole ayuda, pero él no atiende mi oración.

9 к аменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.

Ha cercado con piedras mis caminos; me ha cerrado el paso.

10 О н стал для меня как бы медведь в засаде, лев в скрытном месте;

Como un oso en acecho, como león agazapado,

11 и звратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;

me desgarró por completo y me obligó a cambiar de rumbo.

12 н атянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;

Tensó su arco y me puso como blanco de sus flechas.

13 п ослал в почки мои стрелы из колчана Своего.

Me clavó en las entrañas las saetas de su aljaba.

14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.

Todo el tiempo soy para mi pueblo motivo de burla.

15 О н пресытил меня горечью, напоил меня полынью.

¡Me ha llenado de amargura! ¡Me ha embriagado de ajenjo!

16 С окрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.

Me ha roto los dientes, me ha cubierto de ceniza;

17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,

Ya no sé lo que es tener paz ni lo que es disfrutar del bien,

18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.

y concluyo: «Fuerzas ya no tengo, ni esperanza en el Señor.»

19 П омысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.

Tan amargo como la hiel es pensar en mi aflicción y mi tristeza,

20 Т вердо помнит это душа моя и падает во мне.

y lo traigo a la memoria porque mi alma está del todo abatida;

21 В от что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:

pero en mi corazón recapacito, y eso me devuelve la esperanza.

22 п о милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.

Por la misericordia del Señor no hemos sido consumidos; ¡nunca su misericordia se ha agotado!

23 О но обновляется каждое утро; велика верность Твоя!

¡Grande es su fidelidad, y cada mañana se renueva!

24 Г осподь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.

Por eso digo con toda el alma: «¡El Señor es mi herencia, y en él confío!»

25 Б лаг Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.

Es bueno el Señor con quienes le buscan, con quienes en él esperan.

26 Б лаго тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.

Es bueno esperar en silencio que el Señor venga a salvarnos.

27 Б лаго человеку, когда он несет иго в юности своей;

Es bueno que llevemos el yugo desde nuestra juventud.

28 с идит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;

Dios nos lo ha impuesto. Así que callemos y confiemos.

29 п олагает уста свои в прах,: 'может быть, еще есть надежда';

Hundamos la cara en el polvo. Tal vez aún haya esperanza.

30 п одставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,

Demos la otra mejilla a quien nos hiera. ¡Cubrámonos de afrentas!

31 и бо не навек оставляет Господь.

El Señor no nos abandonará para siempre;

32 Н о послал горе, и помилует по великой благости Своей.

nos aflige, pero en su gran bondad también nos compadece.

33 И бо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.

No es la voluntad del Señor afligirnos ni entristecernos.

34 Н о, когда попирают ногами своими всех узников земли,

Hay quienes oprimen a todos los encarcelados de la tierra,

35 к огда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,

y tuercen los derechos humanos en presencia del Altísimo,

36 к огда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?

y aun trastornan las causas que defienden. Pero el Señor no lo aprueba.

37 К то это говорит: 'и то бывает, чему Господь не повелел быть'?

¿Quién puede decir que algo sucede sin que el Señor lo ordene?

38 Н е от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?

¿Acaso lo malo y lo bueno no proviene de la boca del Altísimo?

39 З ачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.

¿Cómo podemos quejarnos, si sufrimos por nuestros pecados?

40 И спытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.

Examinemos nuestra conducta; busquemos al Señor y volvámonos a él.

41 В ознесем сердце наше и руки к Богу, на небесах:

Elevemos al Dios de los cielos nuestras manos y nuestros corazones.

42 м ы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.

Hemos sido rebeldes y desleales, y tú no nos perdonaste.

43 Т ы покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;

Lleno de ira, no nos perdonaste; ¡nos perseguiste y nos mataste!

44 Т ы закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;

Te envolviste en una nube para no escuchar nuestros ruegos.

45 с ором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.

Entre los paganos hiciste de nosotros motivo de vergüenza y de rechazo.

46 Р азинули на нас пасть свою все враги наши.

Todos nuestros enemigos nos tuercen la boca;

47 У жас и яма, опустошение и разорение--доля наша.

son para nosotros una trampa, ¡son motivo de temor, destrucción y quebranto!

48 П отоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.

¡Los ojos se me llenan de llanto al ver el desastre de mi ciudad amada!

49 О ко мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,

Mis ojos no dejan de llorar, pues ya no hay remedio,

50 д околе не призрит и не увидит Господь с небес.

a menos que desde los cielos el Señor se digne mirarnos.

51 О ко мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.

Me llena de tristeza ver el sufrimiento de las mujeres de mi ciudad.

52 В сячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;

Mis enemigos me acosaron sin motivo, como si persiguieran a un ave;

53 п овергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.

me ataron y me arrojaron en un pozo, y sobre mí pusieron una piedra;

54 В оды поднялись до головы моей; я сказал: 'погиб я'.

las aguas me llegaron hasta el cuello, y llegué a darme por muerto.

55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.

Desde el fondo de la cárcel invoqué, Señor, tu nombre,

56 Т ы слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.

y tú oíste mi voz; no cerraste tus oídos al clamor de mis suspiros;

57 Т ы приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: 'не бойся'.

el día que te invoqué, viniste a mí y me dijiste: «No tengas miedo.»

58 Т ы защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.

Tú, Señor, me defendiste; me salvaste la vida.

59 Т ы видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.

Tú, Señor, viste mi agravio y viniste en mi defensa;

60 Т ы видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.

te diste cuenta de que ellos sólo pensaban en vengarse de mí.

61 Т ы слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,

Tú, Señor, sabes cómo me ofenden, cómo hacen planes contra mí;

62 р ечи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.

sabes que mis enemigos a todas horas piensan hacerme daño;

63 В оззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь.

¡en todo lo que hacen soy el tema de sus burlas!

64 В оздай им, Господи, по делам рук их;

¡Dales, Señor, el pago que merecen sus acciones!

65 п ошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;

¡Déjalos en manos de su obstinación! ¡Que tu maldición caiga sobre ellos!

66 п реследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.

En tu furor, Señor, ¡persíguelos! ¡Haz que desaparezcan de este mundo!