1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
Yo soy aquel que ha visto la aflicción bajo el látigo de su enojo.
2 О н повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
Me ha llevado por un sendero no de luz sino de tinieblas.
3 Т ак, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
A todas horas vuelve y revuelve su mano contra mí.
4 и змождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
Ha hecho envejecer mi carne y mi piel; me ha despedazado los huesos.
5 о городил меня и обложил горечью и тяготою;
Ha levantado en torno mío un muro de amargura y de trabajo.
6 п осадил меня в темное место, как давно умерших;
Me ha dejado en las tinieblas, como a los que murieron hace tiempo.
7 о кружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
Por todos lados me asedia y no puedo escapar; ¡muy pesadas son mis cadenas!
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
Grito pidiéndole ayuda, pero él no atiende mi oración.
9 к аменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
Ha cercado con piedras mis caminos; me ha cerrado el paso.
10 О н стал для меня как бы медведь в засаде, лев в скрытном месте;
Como un oso en acecho, como león agazapado,
11 и звратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
me desgarró por completo y me obligó a cambiar de rumbo.
12 н атянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
Tensó su arco y me puso como blanco de sus flechas.
13 п ослал в почки мои стрелы из колчана Своего.
Me clavó en las entrañas las saetas de su aljaba.
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
Todo el tiempo soy para mi pueblo motivo de burla.
15 О н пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
¡Me ha llenado de amargura! ¡Me ha embriagado de ajenjo!
16 С окрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
Me ha roto los dientes, me ha cubierto de ceniza;
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
Ya no sé lo que es tener paz ni lo que es disfrutar del bien,
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
y concluyo: «Fuerzas ya no tengo, ni esperanza en el Señor.»
19 П омысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
Tan amargo como la hiel es pensar en mi aflicción y mi tristeza,
20 Т вердо помнит это душа моя и падает во мне.
y lo traigo a la memoria porque mi alma está del todo abatida;
21 В от что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
pero en mi corazón recapacito, y eso me devuelve la esperanza.
22 п о милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
Por la misericordia del Señor no hemos sido consumidos; ¡nunca su misericordia se ha agotado!
23 О но обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
¡Grande es su fidelidad, y cada mañana se renueva!
24 Г осподь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
Por eso digo con toda el alma: «¡El Señor es mi herencia, y en él confío!»
25 Б лаг Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
Es bueno el Señor con quienes le buscan, con quienes en él esperan.
26 Б лаго тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
Es bueno esperar en silencio que el Señor venga a salvarnos.
27 Б лаго человеку, когда он несет иго в юности своей;
Es bueno que llevemos el yugo desde nuestra juventud.
28 с идит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
Dios nos lo ha impuesto. Así que callemos y confiemos.
29 п олагает уста свои в прах,: 'может быть, еще есть надежда';
Hundamos la cara en el polvo. Tal vez aún haya esperanza.
30 п одставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
Demos la otra mejilla a quien nos hiera. ¡Cubrámonos de afrentas!
31 и бо не навек оставляет Господь.
El Señor no nos abandonará para siempre;
32 Н о послал горе, и помилует по великой благости Своей.
nos aflige, pero en su gran bondad también nos compadece.
33 И бо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
No es la voluntad del Señor afligirnos ni entristecernos.
34 Н о, когда попирают ногами своими всех узников земли,
Hay quienes oprimen a todos los encarcelados de la tierra,
35 к огда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
y tuercen los derechos humanos en presencia del Altísimo,
36 к огда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
y aun trastornan las causas que defienden. Pero el Señor no lo aprueba.
37 К то это говорит: 'и то бывает, чему Господь не повелел быть'?
¿Quién puede decir que algo sucede sin que el Señor lo ordene?
38 Н е от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
¿Acaso lo malo y lo bueno no proviene de la boca del Altísimo?
39 З ачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
¿Cómo podemos quejarnos, si sufrimos por nuestros pecados?
40 И спытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
Examinemos nuestra conducta; busquemos al Señor y volvámonos a él.
41 В ознесем сердце наше и руки к Богу, на небесах:
Elevemos al Dios de los cielos nuestras manos y nuestros corazones.
42 м ы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
Hemos sido rebeldes y desleales, y tú no nos perdonaste.
43 Т ы покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
Lleno de ira, no nos perdonaste; ¡nos perseguiste y nos mataste!
44 Т ы закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
Te envolviste en una nube para no escuchar nuestros ruegos.
45 с ором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
Entre los paganos hiciste de nosotros motivo de vergüenza y de rechazo.
46 Р азинули на нас пасть свою все враги наши.
Todos nuestros enemigos nos tuercen la boca;
47 У жас и яма, опустошение и разорение--доля наша.
son para nosotros una trampa, ¡son motivo de temor, destrucción y quebranto!
48 П отоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
¡Los ojos se me llenan de llanto al ver el desastre de mi ciudad amada!
49 О ко мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
Mis ojos no dejan de llorar, pues ya no hay remedio,
50 д околе не призрит и не увидит Господь с небес.
a menos que desde los cielos el Señor se digne mirarnos.
51 О ко мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
Me llena de tristeza ver el sufrimiento de las mujeres de mi ciudad.
52 В сячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
Mis enemigos me acosaron sin motivo, como si persiguieran a un ave;
53 п овергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
me ataron y me arrojaron en un pozo, y sobre mí pusieron una piedra;
54 В оды поднялись до головы моей; я сказал: 'погиб я'.
las aguas me llegaron hasta el cuello, y llegué a darme por muerto.
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
Desde el fondo de la cárcel invoqué, Señor, tu nombre,
56 Т ы слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
y tú oíste mi voz; no cerraste tus oídos al clamor de mis suspiros;
57 Т ы приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: 'не бойся'.
el día que te invoqué, viniste a mí y me dijiste: «No tengas miedo.»
58 Т ы защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
Tú, Señor, me defendiste; me salvaste la vida.
59 Т ы видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
Tú, Señor, viste mi agravio y viniste en mi defensa;
60 Т ы видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
te diste cuenta de que ellos sólo pensaban en vengarse de mí.
61 Т ы слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
Tú, Señor, sabes cómo me ofenden, cómo hacen planes contra mí;
62 р ечи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
sabes que mis enemigos a todas horas piensan hacerme daño;
63 В оззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь.
¡en todo lo que hacen soy el tema de sus burlas!
64 В оздай им, Господи, по делам рук их;
¡Dales, Señor, el pago que merecen sus acciones!
65 п ошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
¡Déjalos en manos de su obstinación! ¡Que tu maldición caiga sobre ellos!
66 п реследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
En tu furor, Señor, ¡persíguelos! ¡Haz que desaparezcan de este mundo!