1 С обрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
Los fariseos y algunos de los escribas, que habían venido de Jerusalén, se acercaron a Jesús
2 и , увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
y vieron que algunos de sus discípulos comían pan con manos impuras, es decir, sin habérselas lavado.
3 И бо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
(Los fariseos, y todos los judíos, viven aferrados a la tradición de los ancianos, de modo que, si no se lavan las manos muchas veces, no comen.
4 и , с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
Cuando vuelven del mercado, no comen si antes no se lavan. Y conservan también muchas otras tradiciones, como el lavar los vasos en que beben, los jarros, los utensilios de metal, y las camas.)
5 П отом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
Entonces los fariseos y los escribas le preguntaron a Jesús: «¿Por qué tus discípulos no siguen la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos impuras?»
6 О н сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
Jesús les respondió: «¡Hipócritas! Bien profetizó de ustedes Isaías, cuando escribió: »“Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí.
7 н о тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
No tiene sentido que me honren, si sus enseñanzas son mandamientos humanos.”
8 И бо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
Porque ustedes dejan de lado el mandamiento de Dios, y se aferran a la tradición de los hombres.»
9 И сказал им: хорошо ли, вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
También les dijo: «¡Qué bien invalidan ustedes el mandamiento de Dios, para mantener su propia tradición!
10 И бо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
Porque Moisés dijo: “Honra a tu padre y a tu madre”, y también: “El que maldiga al padre o a la madre, morirá irremisiblemente.”
11 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар то, чем бы ты от меня пользовался,
Pero ustedes dicen: “Basta que alguien diga al padre o a la madre: ‘Todo aquello con que podría ayudarte es Corbán’ (es decir, mi ofrenda a Dios)”,
12 т ому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
y con eso ustedes ya no permiten que nadie ayude más a su padre o a su madre.
13 у страняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
Es así como ustedes invalidan la palabra de Dios con la tradición que se han transmitido, además de que hacen muchas otras cosas parecidas.»
14 И , призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
Jesús volvió a llamar a toda la gente, y les dijo: «Escúchenme todos, y entiendan:
15 н ичто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
Nada que venga de afuera puede contaminar a nadie. Lo que contamina a la persona es lo que sale de ella.»
16 Е сли кто имеет уши слышать, да слышит!
17 И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
Cuando entró en la casa, luego de alejarse de la multitud, sus discípulos le preguntaron acerca de la parábola.
18 О н сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
Jesús les dijo: «¿Tampoco ustedes pueden entender esto? ¿Acaso no entienden que nada que venga de afuera y entre en alguien puede contaminarlo?
19 П отому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, очищается всякая пища.
Porque eso no entra en su corazón, sino en su vientre, y al final va a parar en la letrina.» Con esto Jesús estaba diciendo que todos los alimentos son limpios,
20 Д алее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
aunque también decía que lo que contamina es lo que sale de la persona.
21 И бо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
Porque de adentro del corazón humano salen los malos pensamientos, la inmoralidad sexual, los robos, los homicidios,
22 к ражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, --
los adulterios, las avaricias, las maldades, el engaño, la lujuria, la envidia, la calumnia, la soberbia y la insensatez.
23 в сё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
Todos estos males vienen de adentro y contaminan a la persona. La fe de la mujer sirofenicia
24 И , отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
De allí Jesús se fue a la región de Tiro y de Sidón. Llegó a una casa y trató de que nadie lo supiera, pero no pudo esconderse
25 И бо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
porque, tan pronto como una mujer, cuya hija tenía un espíritu impuro, supo que él había llegado, fue a su encuentro y se arrojó a sus pies.
26 а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
Esa mujer era griega, de nacionalidad sirofenicia, y le rogaba que expulsara de su hija al demonio;
27 Н о Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
pero Jesús le dijo: «Primero deja que los hijos queden satisfechos, porque no está bien quitarles a los hijos su pan y echárselo a los perritos.»
28 О на же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
La mujer le respondió: «Es verdad, Señor. Pero hasta los perritos comen debajo de la mesa las migajas que dejan caer los hijos.»
29 И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
Entonces Jesús le dijo: «Por esto que has dicho, puedes irte tranquila; el demonio ya ha salido de tu hija.»
30 И , придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
Cuando la mujer llegó a su casa, encontró a su hija acostada en la cama, y el demonio ya había salido de ella. Jesús sana a un sordo
31 В ыйдя из пределов Тирских и Сидонских, опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
Jesús volvió a salir de la región de Tiro, y fue por Sidón al lago de Galilea, pasando por la región de Decápolis.
32 П ривели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
Le llevaron allí a un sordo y tartamudo, y le rogaban que pusiera la mano sobre él.
33 о тведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
Jesús lo apartó de la gente, le metió los dedos en las orejas y, con su saliva, le tocó la lengua;
34 и , воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: 'еффафа', то есть: отверзись.
luego levantó los ojos al cielo, y lanzando un suspiro le dijo: «¡Efata!», es decir, «¡Ábrete!»
35 И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
Al instante se le abrieron los oídos y se le destrabó la lengua, de modo que comenzó a hablar bien.
36 И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
Jesús les mandó que no contaran esto a nadie, pero mientras más se lo prohibía, ellos más y más lo divulgaban.
37 И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими.
La gente estaba muy asombrada, y decía: «Todo lo hace bien. Hasta puede hacer que los sordos oigan y que los mudos hablen.»