1 З авет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
»Hice un compromiso con mis ojos de no poner la mirada en ninguna doncella.
2 К акая же участь от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
¿Cómo podría Dios premiarme por eso? ¿Qué me daría el Todopoderoso en las alturas?
3 Н е для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
¿Acaso él no castiga a los malvados? ¿Acaso no hay dolor para los malhechores?
4 Н е видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
¿Acaso Dios no vigila mis pasos y se fija en todo lo que hago?
5 Е сли я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, --
»Si acaso me he conducido con mentira, o me he apresurado a engañar a todo el mundo,
6 п усть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
que Dios me pese en su balanza, para que compruebe que soy inocente.
7 Е сли стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо пристало к рукам моим,
Si acaso me he apartado del camino, y permití que mis ojos guiaran mis sentidos; o dejé que mis manos tomaran algo ajeno,
8 т о пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
¡que otro coseche lo que yo siembre, y que mis siembras sean desarraigadas!
9 Е сли сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, --
»Si me dejé seducir por la mujer ajena, y esperé a que mi prójimo saliera de su casa,
10 п усть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
¡que mi esposa cocine para otro, y que otros hombres la posean!
11 п отому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду;
Esos actos son malvados, son inicuos, y deben ser castigados por los jueces.
12 э то--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
Son un fuego que consume hasta el sepulcro, y que acabaría con todas mis posesiones.
13 Е сли я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
»Si no hubiera atendido a mi siervo y a mi sierva cuando me reclamaban que les hiciera justicia,
14 т о что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
¿con qué cara podría presentarme ante Dios, y responderle cuando me preguntara por ellos?
15 Н е Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
¡El mismo Dios nos dio vida en el vientre! ¡A ellos y a mí nos dio forma en la matriz!
16 О тказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
»¿Acaso impedí la felicidad del pobre, o dejé que las viudas desfallecieran de hambre?
17 О дин ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
¿Acaso me aparté para comer a solas, para no compartir mi pan con los huérfanos?
18 И бо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил.
¡Más bien, para los huérfanos fui un padre, y protegí a las viudas como a mi propia madre!
19 Е сли я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, --
»¿Acaso vi a alguien totalmente desnudo, y dejé al pobre sin un abrigo con qué cubrirse?
20 н е благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
¡Más bien, me bendijo de todo corazón cuando entró en calor con mis vestidos de lana!
21 Е сли я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
»Jamás alcé mi mano contra el huérfano, cuando estuvo en mi mano impartir justicia.
22 т о пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
¡Que se me zafen los brazos sin miento! ¡Que se me rompan los huesos del brazo!
23 и бо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
¡Siempre he sido temeroso de Dios! ¡Ante su gran poder, nada puedo hacer!
24 П олагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя?
»Jamás puse mi esperanza en las riquezas, ni deposité en el oro toda mi confianza.
25 Р адовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
Jamás me alegré de que mis posesiones aumentaran por el buen trabajo de mis manos.
26 С мотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
Jamás disfruté del sol radiante, ni de las bellas noches de luna,
27 п рельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
con la idea de adorarlos en secreto y de enviarles un beso con la mano.
28 Э то также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы от Бога Всевышнего.
¡Eso hubiera sido un gran pecado, pues habría pecado contra el Dios Altísimo!
29 Р адовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
Jamás me alegré al ver caer a mi enemigo, ni me regocijé cuando le sobrevino el mal.
30 Н е позволял я устам моим грешить проклятием души его.
Jamás le pedi a Dios maldecir a alguno; para no pecar, prefería quedarme callado.
31 Н е говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
Jamás permití que mis siervos abusaran de alguno de mis huéspedes.
32 С транник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
Jamás un extranjero que llamó a mi puerta pasó la noche fuera de mi casa.
33 Е сли бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
»Si acaso como humano encubrí mis faltas, si guardé el secreto de mi maldad,
34 т о я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
fue por temor al desprecio de los nobles y a lo que el pueblo pensara de mí; pero guardé silencio y no salí de mi casa.
35 О , если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
»¡Cómo quisiera que alguien me escuchara! Aunque mi enemigo me someta a juicio, confío en que el Todopoderoso hablará por mí.
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
Con mucho gusto aceptaré su juicio; con mucho gusto lo portaré como corona.
37 о бъявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
Le daré cuenta de todas mis acciones, y me presentaré ante él, orgulloso como un príncipe.
38 Е сли вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
»Si mis tierras hablan contra mí, y lloran de dolor por lo que les hice;
39 е сли я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
si saqué provecho de ellas, sin retribución, o me aproveché de la bondad de sus dueños,
40 т о пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
¡que en lugar de trigo me rindan abrojos! ¡Que me den espinos en lugar de cebada!» Aquí terminan los discursos de Job.