От Иоанна 5 ~ Juan 5

picture

1 П осле сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.

Después de estas cosas había una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.

2 Е сть же в Иерусалиме у Овечьих купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.

En Jerusalén, cerca de la puerta de las ovejas, hay un estanque, llamado en hebreo Betesda, el cual tiene cinco pórticos.

3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,

En ellos yacían muchos enfermos, ciegos, cojos y paralíticos [que esperaban el movimiento del agua,

4 и бо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.

porque un ángel descendía al estanque de vez en cuando, y agitaba el agua; y el primero que descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviera.]

5 Т ут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.

Allí había un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.

6 И исус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?

Cuando Jesús lo vio acostado, y se enteró de que llevaba ya mucho tiempo así, le dijo: «¿Quieres ser sano?»

7 Б ольной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.

El enfermo le respondió: «Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua se agita; y en lo que llego, otro baja antes que yo.»

8 И исус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.

Jesús le dijo: «Levántate, toma tu lecho, y vete.»

9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.

Y al instante aquel hombre fue sanado, y tomó su lecho y se fue. Pero aquel día era día de reposo,

10 П осему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.

así que los judíos le dijeron a aquel que había sido sanado: «Hoy es día de reposo; no te está permitido llevar tu lecho.»

11 О н отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.

Pero él les respondió: «El mismo que me sanó fue el que me dijo: “Toma tu lecho y anda”.»

12 Е го спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?

Entonces le preguntaron: «¿Y quién fue el que te dijo: “Toma tu lecho y anda”?»

13 И сцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.

Pero el que había sido sanado no sabía quién lo había sanado, pues Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.

14 П отом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.

Después Jesús lo encontró en el templo, y le dijo: «Como puedes ver, has sido sanado; así que no peques más, para que no te sobrevenga algo peor.»

15 Ч еловек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.

Aquel hombre se fue, y les hizo saber a los judíos que el que lo había sanado era Jesús,

16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие в субботу.

y por eso los judíos lo perseguían y procuraban matarlo, porque hacía esto en el día de reposo.

17 И исус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.

Pero Jesús les respondió: «Hasta ahora mi Padre trabaja, y yo también trabajo.»

18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.

Por esto los judíos con más ganas procuraban matarlo, porque no sólo quebrantaba el día de reposo sino que, además, decía que Dios mismo era su Padre, con lo cual se hacía igual a Dios. La autoridad del Hijo

19 Н а это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.

Entonces Jesús les dijo: «De cierto, de cierto les digo: El Hijo no puede hacer nada por sí mismo, sino lo que ve que el Padre hace; porque todo lo que el Padre hace, eso mismo lo hace el Hijo.

20 И бо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.

Y es que el Padre ama al Hijo, y le muestra todo lo que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, para el asombro de ustedes.

21 И бо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.

Porque así como el Padre levanta a los muertos, y les da vida, así también el Hijo da vida a los que él quiere.

22 И бо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,

Pues el Padre no juzga a nadie, sino que todo el juicio se lo ha dado al Hijo,

23 д абы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.

para que todos honren al Hijo tal y como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que lo envió.

24 И стинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.

De cierto, de cierto les digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no será condenado, sino que ha pasado de muerte a vida.

25 И стинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.

De cierto, de cierto les digo: La hora viene, y ya llegó, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que la oigan vivirán.

26 И бо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.

Porque así como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le ha dado al Hijo el tener vida en sí mismo;

27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.

y también le dio autoridad de hacer juicio, por cuanto es el Hijo del Hombre.

28 Н е дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;

No se asombren de esto: Vendrá el tiempo cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;

29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения.

y los que hicieron lo bueno, saldrán a resurrección de vida; pero los que hicieron lo malo, a resurrección de condenación. Testigos de Cristo

30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.

»Yo no puedo hacer nada por mí mismo. Yo juzgo según lo que oigo; y mi juicio es justo, porque no busco hacer mi voluntad, sino hacer la voluntad del que me envió.

31 Е сли Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.

Si yo doy testimonio acerca de mí mismo, mi testimonio no es verdadero;

32 Е сть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.

Pero el que da testimonio acerca de mí es otro, y yo sé que el testimonio que de mí da es verdadero.

33 В ы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.

Ustedes enviaron mensajeros a Juan, y él dio testimonio de la verdad.

34 В прочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.

Yo no recibo el testimonio de ningún hombre, sino que digo esto para que ustedes sean salvos.

35 О н был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.

Juan era una antorcha que ardía y alumbraba, y por algún tiempo ustedes quisieron regocijarse en su luz.

36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.

Pero yo cuento con un testimonio mayor que el de Juan, y son las obras que el Padre me dio para que las llevara a cabo. Las obras mismas que yo hago son las que dan testimonio de mí, y de que el Padre me ha enviado.

37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;

También el Padre, que me envió, ha dado testimonio de mí. Ustedes nunca han oído su voz, ni han visto su aspecto,

38 и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.

ni tienen su palabra permanentemente en ustedes, porque a quien él envió ustedes no le creen.

39 И сследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.

Ustedes escudriñan las Escrituras, porque les parece que en ellas tienen la vida eterna; ¡y son ellas las que dan testimonio de mí!

40 Н о вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.

Pero ustedes no quieren venir a mí para que tengan vida.

41 Н е принимаю славы от человеков,

Yo no recibo gloria de parte de los hombres.

42 н о знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.

Pero yo los conozco a ustedes, y sé que el amor de Dios no habita en ustedes.

43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.

Yo he venido en nombre de mi Padre, y ustedes no me reciben; pero si otro viniera en su propio nombre, a ése sí lo recibirían.

44 К ак вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?

¿Y cómo pueden ustedes creer, si se honran los unos de los otros, pero no buscan la honra que viene del Dios único?

45 Н е думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.

No piensen que yo voy a acusarlos delante del Padre. Hay alguien que sí los acusa, y es Moisés, en quien ustedes tienen puesta su esperanza.

46 И бо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.

Si ustedes le creyeran a Moisés, me creerían a mí, porque él escribió acerca de mí.

47 Е сли же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?

Pero si no creen a sus escritos, ¿cómo van a creer a mis palabras?»