1 П осле сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
¶ Después de estas cosas, había una fiesta de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.
2 Е сть же в Иерусалиме у Овечьих купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
Y hay en Jerusalén a la puerta de las ovejas un estanque, que en hebreo es llamado Betesda, el cual tiene cinco portales.
3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.
4 и бо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
Porque un ángel descendía a cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviera.
5 Т ут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
Y estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.
6 И исус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
Cuando Jesús vio a éste echado, y supo que ya llevaba mucho tiempo, le dice: ¿Quieres ser sano?
7 Б ольной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
Y el enfermo le respondió: Señor, no tengo hombre que cuando el agua fuere revuelta, me meta en el estanque; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido.
8 И исус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
Le dice Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.
9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
Y luego aquel hombre fue sano, y tomó su lecho, y anduvo. Y era sábado aquel día.
10 П осему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
Entonces los judíos decían a aquel que había sido sanado: Sábado es; no te es lícito llevar tu lecho.
11 О н отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
Les respondió: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.
12 Е го спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
Y le preguntaron entonces: ¿Quién es el hombre que te dijo: Toma tu lecho y anda?
13 И сцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
Y el que había sido sanado, no sabía quién era; porque Jesús se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar.
14 П отом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
Después le halló Jesús en el Templo, y le dijo: He aquí, eres ya sano; no peques más, para que no te venga alguna cosa peor.
15 Ч еловек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
El se fue, y dio aviso a los judíos, que Jesús era el que le había sanado.
16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие в субботу.
Y por esta causa los judíos perseguían a Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.
17 И исус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
¶ Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro.
18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
Entonces, por tanto, más procuraban los judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también a su Padre llamaba Dios, haciéndose igual a Dios.
19 Н а это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
Respondió entonces Jesús, y les dijo: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre; porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente.
20 И бо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará; que vosotros os maravillaréis.
21 И бо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo a los que quiere da vida.
22 И бо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
Porque el Padre a nadie juzga, mas todo el juicio dio al Hijo;
23 д абы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
24 И стинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no vendrá a juicio, mas pasó de muerte a vida.
25 И стинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que oyeren vivirán.
26 И бо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dio también al Hijo que tuviera vida en sí mismo;
27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
y también le dio potestad de hacer juicio, por cuanto es Hijo de hombre.
28 Н е дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения.
y los que hicieron bienes, saldrán a resurrección de vida; mas los que hicieron males, a resurrección de juicio.
30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
No puedo yo de mí mismo hacer nada; como oigo, juzgo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió, del Padre.
31 Е сли Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
¶ Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
32 Е сть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero.
33 В ы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
Vosotros enviasteis mensajeros a Juan, y él dio testimonio a la verdad.
34 В прочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
Pero yo no tomo el testimonio de hombre; sino digo estas cosas, para que vosotros seáis salvos.
35 О н был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
El era lámpara que ardía y alumbraba; mas vosotros quisisteis recrearos por una hora a su luz.
36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan; porque las obras que el Padre me dio que cumpliera, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado.
37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
Y el que me envió, el Padre, él dio testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer.
38 и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
Ni tenéis su palabra permaneciendo en vosotros; porque al que él envió, a éste vosotros no creéis.
39 И сследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
Escudriñad las Escrituras; porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí.
40 Н о вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
Y no queréis venir a mí, para que tengáis vida.
41 Н е принимаю славы от человеков,
Gloria de los hombres no recibo.
42 н о знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.
43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viniere en su propio nombre, a aquel recibiréis.
44 К ак вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros? Y no buscáis la gloria que de solo Dios es.
45 Н е думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
No penséis que yo os tengo que acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis.
46 И бо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
Porque si vosotros creyerais a Moisés, me creeríais a mí; porque de mí escribió él.
47 Е сли же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?
Y si a sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis a mis palabras?