1 Д оброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
¶ De más estima es la buena fama que las muchas riquezas; y la buena gracia más que la plata y el oro.
2 Б огатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
¶ El rico y el pobre se encontraron; a todos ellos los hizo el SEÑOR.
3 Б лагоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
¶ El avisado ve el mal, y se esconde; mas los simples pasan, y reciben el daño.
4 З а смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
¶ Riquezas, y honra, y vida, son la remuneración de la humildad y del temor del SEÑOR.
5 Т ерны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
¶ Espinas y lazos hay en el camino del perverso; el que guarda su alma se alejará de ellos.
6 Н аставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
¶ Instruye al niño en su carrera; aun cuando fuere viejo no se apartará de ella.
7 Б огатый господствует над бедным, и должник рабом заимодавца.
¶ El rico se enseñoreará de los pobres, y el que toma prestado es siervo del que presta.
8 С еющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
¶ El que sembrare iniquidad, iniquidad segará; y se consumirá la vara de su ira.
9 М илосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.
¶ El ojo misericordioso será bendito, porque dio de su pan al menesteroso.
10 П рогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
¶ Echa fuera al burlador, y saldrá la contienda; y cesará el pleito y la afrenta.
11 К то любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь--друг.
¶ El que ama la limpieza de corazón, y la gracia de sus labios; su compañero será el rey.
12 О чи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает.
¶ Los ojos del SEÑOR miran por la ciencia; mas él trastorna las cosas de los prevaricadores.
13 Л енивец говорит: 'лев на улице! посреди площади убьют меня!'
¶ Dice el perezoso: El león está afuera; en medio de la calle seré asesinado.
14 Г лубокая пропасть--уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
¶ Sima profunda es la boca de las extrañas; aquel contra el cual estuviere el SEÑOR airado, caerá en ella.
15 Г лупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
¶ La locura está ligada en el corazón del niño; mas la vara de la corrección la hará alejar de él.
16 К то обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
¶ El que oprime al pobre para aumentarse él, y que da al rico, ciertamente será pobre.
17 П риклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
¶ Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, y pon tu corazón a mi sabiduría;
18 п отому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
porque es cosa deleitable, si las guardares en tus entrañas; y que juntamente sean ordenadas en tus labios.
19 Ч тобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты.
Para que tu confianza sea en el SEÑOR, te las he hecho saber hoy a ti también.
20 Н е писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
¿No te he escrito tres veces en consejos y ciencia,
21 ч тобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
para hacerte saber la certidumbre de las razones verdaderas, para que puedas responder razones de verdad a los que a ti enviaren?
22 Н е будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
¶ No robes al pobre, porque es pobre, ni quebrantes en el juicio al necesitado;
23 п отому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
porque el SEÑOR juzgará la causa de ellos, y despojará el alma de aquellos que los despojaren.
24 Н е дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
¶ No te entremetas con el iracundo, ni te acompañes con el hombre de enojos;
25 ч тобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
para que no aprendas sus veredas, y tomes lazo para tu alma.
26 Н е будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
¶ No estés entre los que tocan la mano, entre los que fían por deudas.
27 е сли тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
Si no tuvieres para pagar, ¿por qué han de quitar tu cama de debajo de ti?
28 Н е передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
¶ No traspases el término antiguo que pusieron tus padres.
29 В идел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
¶ ¿Has visto hombre solícito en su obra? Delante de los reyes estará; no estará delante de los oscuros.