1 П очему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
Puesto que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿por qué los que le conocen no ven sus días?
2 М ежи передвигают, угоняют стада и пасут.
Toman los términos, roban los ganados, y pacen los campos ajenos.
3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
Se llevan el asno de los huérfanos; prenden el buey de la viuda.
4 б едных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
Hacen apartar del camino a los pobres; y todos los pobres de la tierra se esconden de ellos.
5 В от они, дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь хлеб для них и для детей их;
He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen a su obra madrugando para robar; el desierto es su mantenimiento y de sus hijos.
6 ж нут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña ajena.
7 н агие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.
8 м окнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
De la inundación de los montes fueron humedecidos, y abrazan las peñas sin tener en qué cubrirse.
9 о тторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
Quitan el pecho a los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda.
10 з аставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
Al desnudo hacen andar sin vestido, y a los hambrientos quitan las gavillas.
11 м ежду стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.
12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
De la ciudad claman los hombres, y las almas muertas dan voces, pero Dios no puso estorbo.
13 Е сть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
Ellos son entre los rebeldes a la luz, nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus veredas.
14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
A la luz se levanta el homicida, mata al pobre y al necesitado, y de noche es como ladrón.
15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, --и закрывает лице.
El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie; y esconde su rostro.
16 В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.
En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.
17 И бо для них утро--смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
Porque la mañana es a todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
18 Л егок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
Son livianos sobre las aguas; su porción es maldita en la tierra; nunca vienen por el camino de las viñas.
19 З асуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя--грешников.
La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; y el Seol a los pecadores.
20 П усть забудет его утроба; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
El Misericordioso se olvidará de ellos; de ellos sentirán los gusanos dulzura; nunca más habrá de ellos memoria, y como un árbol será quebrantada la iniquidad.
21 к оторый угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
A la mujer estéril que no concebía, afligió; y a la viuda nunca hizo bien.
22 О н и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.
Mas a los violentos adelantó con su poder; se levantó, y no fió a nadie en la vida.
23 А Он дает ему для безопасности, и он опирается, и очи Его видят пути их.
Si algunos le dieron a crédito, y se afirmó en ellos; sus ojos tuvo puestos sobre los caminos de ellos.
24 П однялись высоко, --и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
Fueron ensalzados por un poco, y desaparecieron, y son abatidos como cada cual; serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas.
25 Е сли это не так, --кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?
Y si no es así, ¿quién me desmentirá ahora, o reducirá a nada mis palabras?