1 П очему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
“¿Por qué no se reserva los tiempos el Todopoderoso (Shaddai), Y por qué no ven Sus días los que Lo conocen ?
2 М ежи передвигают, угоняют стада и пасут.
Algunos quitan los linderos, Roban y devoran los rebaños.
3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
Se llevan los asnos de los huérfanos, Toman en prenda el buey de la viuda.
4 б едных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
Apartan del camino a los necesitados, Hacen que se escondan completamente los pobres de la tierra.
5 В от они, дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь хлеб для них и для детей их;
Como asnos monteses en el desierto, Salen los pobres con afán en busca de alimento Y de pan para sus hijos en lugar desolado.
6 ж нут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
Cosechan su forraje en el campo, Y vendimian la viña del impío.
7 н агие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
Pasan la noche desnudos, sin ropa, Y no tienen cobertura contra el frío.
8 м окнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
Mojados están con los aguaceros de los montes, Y se abrazan a la peña por falta de abrigo.
9 о тторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
Otros arrancan del pecho al huérfano, Y contra el pobre exigen prenda.
10 з аставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
Hacen que el pobre ande desnudo, sin ropa, Y al hambriento quitan las gavillas.
11 м ежду стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
Entre sus paredes producen aceite; Pisan los lagares, pero pasan sed.
12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
Desde la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos, Pero Dios no hace caso a su súplica.
13 Е сть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
Otros han estado con los que se rebelan contra la luz; No quieren conocer sus caminos, Ni morar en sus sendas.
14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
Al amanecer se levanta el asesino; Mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como un ladrón.
15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, --и закрывает лице.
El ojo del adúltero espera el anochecer, Diciendo: ‘Ningún ojo me verá,’ Y disfraza su rostro.
16 В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.
En la oscuridad minan las casas, Y de día se encierran; No conocen la luz.
17 И бо для них утро--смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
Porque para él la mañana es como densa oscuridad, Pues está acostumbrado a los terrores de la densa oscuridad.
18 Л егок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
Sobre la superficie de las aguas son insignificantes; Maldita es su porción sobre la tierra, Nadie se vuelve hacia las viñas.
19 З асуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя--грешников.
La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve, Y el Seol (región de los muertos) a los que han pecado.
20 П усть забудет его утроба; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
La madre lo olvidará; El gusano lo saboreará hasta que nadie se acuerde de él, Y la iniquidad será quebrantada como un árbol.
21 к оторый угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
Maltrata a la mujer estéril, Y no hace ningún bien a la viuda.
22 О н и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.
Pero Dios arrastra a los poderosos con Su poder; Cuando se levanta, nadie está seguro de la vida.
23 А Он дает ему для безопасности, и он опирается, и очи Его видят пути их.
Les provee seguridad y son sostenidos, Y los ojos de El están en sus caminos.
24 П однялись высоко, --и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
Son exaltados por poco tiempo, después desaparecen; Además son humillados y como todo, recogidos; Como las cabezas de las espigas son cortados.
25 Е сли это не так, --кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?
Y si no, ¿quién podrá desmentirme, Y reducir a nada mi discurso?”