1 П осле сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
Después de esto, Jesús andaba por Galilea, pues no deseaba andar por Judea porque los Judíos Lo querían matar.
2 П риближался праздник Иудейский--поставление кущей.
La fiesta de los Judíos, la de los Tabernáculos, estaba cerca.
3 Т огда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
Por eso los hermanos de Jesús Le dijeron: “Sal de aquí, y vete a Judea para que también Tus discípulos vean las obras que Tú haces.
4 И бо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
Porque nadie hace nada en secreto cuando procura ser conocido en público. Si haces estas cosas, muéstrate al mundo.”
5 И бо и братья Его не веровали в Него.
Porque ni aun Sus hermanos creían en El.
6 Н а это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
Entonces Jesús les dijo: “Mi tiempo aún no ha llegado, pero el tiempo de ustedes es siempre oportuno.
7 В ас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
El mundo no puede odiarlos a ustedes, pero Me odia a Mí, porque Yo doy testimonio de él, que sus acciones son malas.
8 В ы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
Suban ustedes a la fiesta; Yo no subo a esta fiesta porque Mi tiempo aún no se ha cumplido.”
9 С ие сказав им, остался в Галилее.
Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea. Jesús Sube a la Fiesta en Secreto
10 Н о когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
Pero cuando Sus hermanos subieron a la fiesta, entonces Jesús también subió; no abiertamente, sino en secreto.
11 И удеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
Por eso los Judíos Lo buscaban en la fiesta y decían: “¿Dónde está Ese?”
12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
Y había mucha murmuración entre la gente acerca de El. Unos decían: “El es bueno.” Otros decían: “No, al contrario, extravía a la gente.”
13 В прочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
Sin embargo, nadie hablaba abiertamente de El por miedo a los Judíos. Jesús Enseña Durante la Fiesta
14 Н о в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
A la mitad de la fiesta, Jesús subió al templo y se puso a enseñar.
15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
Entonces los Judíos se maravillaban, diciendo: “¿Cómo puede Este saber de letras sin haber estudiado?”
16 И исус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня;
Jesús entonces les respondió: “Mi enseñanza no es Mía, sino del que Me envió.
17 к то хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
Si alguno está dispuesto a hacer la voluntad de Dios, sabrá si Mi enseñanza es de Dios o si hablo de Mí mismo.
18 Г оворящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
El que habla de sí mismo busca su propia gloria; pero Aquél que busca la gloria del que Lo envió, El es verdadero y no hay injusticia en El.
19 Н е дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
“¿No les dio Moisés la Ley, y sin embargo ninguno de ustedes la cumple ? ¿Por qué Me quieren matar ?”
20 Н арод сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
La multitud contestó: “¡Tienes un demonio! ¿Quién Te quiere matar?”
21 И исус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
Jesús les respondió: “Una sola obra hice y todos se admiran.
22 М оисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека.
Por eso Moisés les ha dado la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres ), y en el día de reposo ustedes circuncidan al hombre.
23 Е сли в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
Y si para no violar la Ley de Moisés un hombre recibe la circuncisión aún en el día de reposo, ¿ por qué están enojados conmigo porque sané por completo a un hombre en el día de reposo?
24 Н е судите по наружности, но судите судом праведным.
No juzguen por la apariencia, sino juzguen con juicio justo.”
25 Т ут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
Entonces algunos de Jerusalén decían: “¿No es Este al que procuran matar?
26 В от, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
Y vean, habla en público y no Le dicen nada. ¿No será que en verdad los gobernantes reconocen que Este es el Cristo (el Mesías)?
27 Н о мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
Sin embargo, nosotros sabemos de dónde es Este; pero cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es.”
28 Т огда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
Jesús entonces, mientras enseñaba en el templo, exclamó en alta voz: “Ustedes Me conocen y saben de dónde soy. Yo no he venido por decisión propia, pero Aquél que Me envió es verdadero, a quien ustedes no conocen.
29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
Yo Lo conozco, porque procedo de El, y El Me envió.”
30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
Procuraban, pues, prender a Jesús; pero nadie Le echó mano porque todavía no había llegado Su hora.
31 М ногие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
Pero muchos de la multitud creyeron en El, y decían: “Cuando el Cristo venga, ¿acaso hará más señales (milagros) que las que Este ha hecho?”
32 У слышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его.
Los Fariseos oyeron a la multitud murmurando estas cosas acerca de El. Entonces los principales sacerdotes y los Fariseos enviaron guardias para que Lo prendieran.
33 И исус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
Pero Jesús dijo: “Por un poco más de tiempo estoy con ustedes; después voy a Aquél que Me envió.
34 б удете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, вы не можете придти.
Me buscarán y no Me hallarán; y donde Yo esté, ustedes no pueden ir.”
35 П ри сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
Decían entonces los Judíos entre sí: “¿Adónde piensa irse Este que no Lo podamos encontrar? ¿Será acaso que quiere irse a la dispersión entre los Griegos y enseñar a los Griegos?
36 Ч то значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, вы не можете придти?
¿Qué quiere decir esto que ha dicho: ‘Me buscarán y no Me hallarán; y donde Yo esté, ustedes no podrán ir ’?” La Gran Invitación
37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
En el último día, el gran día de la fiesta, Jesús puesto en pie, exclamó en alta voz: “Si alguien tiene sed, que venga a Mí y beba.
38 К то верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
El que cree en Mí, como ha dicho la Escritura: ‘De lo más profundo de su ser brotarán ríos de agua viva.’”
39 С ие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
Pero El decía esto del Espíritu, que los que habían creído en El habían de recibir; porque el Espíritu no había sido dado todavía, pues Jesús aún no había sido glorificado.
40 М ногие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
Entonces algunos de la multitud, cuando oyeron estas palabras, decían: “Verdaderamente Este es el Profeta.”
41 Д ругие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
Otros decían: “Este es el Cristo (el Mesías).” Pero otros decían: “¿Acaso el Cristo ha de venir de Galilea ?
42 Н е сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
¿No ha dicho la Escritura que el Cristo viene de la descendencia de David, y de Belén (Casa del Pan), la aldea de donde era David?”
43 И так произошла о Нем распря в народе.
Así que surgió una división entre la multitud por causa de El.
44 Н екоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
Y algunos de ellos querían prender a Jesús, pero nadie Le echó mano. Los Guardias Confundidos
45 И так служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
Entonces los guardias vinieron a los principales sacerdotes y Fariseos, y éstos les dijeron: “¿Por qué no Lo trajeron?”
46 С лужители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
Los guardias respondieron: “¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre habla!”
47 Ф арисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
Entonces los Fariseos les contestaron: “¿Es que también ustedes se han dejado engañar ?
48 У веровал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
¿Acaso ha creído en El alguien de los gobernantes o de los Fariseos?
49 Н о этот народ невежда в законе, проклят он.
Pero esta multitud que no conoce de la Ley, maldita es.”
50 Н икодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
Nicodemo, el que había venido a Jesús antes, y que era uno de ellos, les dijo:
51 с удит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
“¿Acaso juzga nuestra Ley a un hombre a menos que le oiga primero y sepa lo que hace?”
52 Н а это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
Ellos le respondieron: “¿Es que tú también eres de Galilea ? Investiga, y verás que ningún profeta sale de Galilea.”
53 И разошлись все по домам.
Y cada uno se fue a su casa.