1 Н емедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
Muy de mañana, los principales sacerdotes prepararon enseguida una reunión con los ancianos, los escribas y todo el Concilio (Sanedrín); y atando a Jesús, Lo llevaron y Lo entregaron a Pilato.
2 П илат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
“ ¿Eres Tú el Rey de los Judíos?” le preguntó Pilato. “Tú lo dices,” respondió Jesús
3 И первосвященники обвиняли Его во многом.
Y los principales sacerdotes Lo acusaban de muchas cosas.
4 П илат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
De nuevo Pilato Le preguntó: “¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas Te acusan.”
5 Н о Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
Pero Jesús no respondió nada más; de modo que Pilato estaba asombrado. Jesús o Barrabás
6 Н а всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
Ahora bien, en cada fiesta Pilato acostumbraba soltarles un preso, el que ellos pidieran.
7 Т огда был в узах, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
Y uno llamado Barrabás había sido encarcelado con los rebeldes que habían cometido homicidio en la insurrección.
8 И народ начал кричать и просить о том, что он всегда делал для них.
Cuando la multitud subió, comenzó a pedirle a Pilato que hiciera como siempre les había hecho.
9 О н сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
Entonces Pilato les preguntó: “¿Quieren que les suelte al Rey de los Judíos?”
10 И бо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
Porque sabía que los principales sacerdotes Lo habían entregado por envidia.
11 Н о первосвященники возбудили народ, чтобы отпустил им лучше Варавву.
Pero los principales sacerdotes provocaron a la multitud para que le pidiera que en vez de Jesús les soltara a Barrabás.
12 П илат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?
Pilato les preguntó: “¿Qué haré, entonces, con el que ustedes llaman el Rey de los Judíos?”
13 О ни опять закричали: распни Его.
Ellos le respondieron a gritos: “¡Crucifícalo!”
14 П илат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
Y Pilato les decía: “¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho?” Y ellos gritaban aún más: “¡Crucifícalo!”
15 Т огда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
Pilato, queriendo complacer a la multitud, les soltó a Barrabás; y después de hacer azotar a Jesús, Lo entregó para que fuera crucificado. Los Soldados se Burlan de Jesús
16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
Entonces los soldados llevaron a Jesús dentro del palacio, es decir, al Pretorio, y convocaron a toda la tropa Romana.
17 и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
Lo vistieron de púrpura, y después de tejer una corona de espinas, se la pusieron;
18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
y comenzaron a gritar: “¡Salve, Rey de los Judíos!”
19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
Le golpeaban la cabeza con una caña y Le escupían, y poniéndose de rodillas, Le hacían reverencias.
20 К огда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
Después de haberse burlado de Jesús, Le quitaron el manto de púrpura, Le pusieron Sus ropas y Lo sacaron para que fuera crucificado.
21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
Y obligaron a uno que pasaba y que venía del campo, Simón de Cirene, padre de Alejandro y Rufo, a que llevara la cruz de Jesús. La Crucifixión
22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
Lo llevaron al lugar llamado Gólgota, que traducido significa Lugar de la Calavera.
23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
Trataron de dar a Jesús vino mezclado con mirra, pero El no lo tomó.
24 Р аспявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
Cuando Lo crucificaron, se repartieron Sus vestidos, echando suertes sobre ellos para decidir lo que cada uno tomaría.
25 Б ыл час третий, и распяли Его.
Era la hora tercera (9 a. m.) cuando Lo crucificaron.
26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
La inscripción de la acusación contra El decía: “EL REY DE LOS JUDIOS.”
27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую Его.
Crucificaron con El a dos ladrones; uno a Su derecha y otro a Su izquierda.
28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
Y se cumplió la Escritura que dice: “Y con los transgresores fue contado.”
29 П роходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
Los que pasaban Lo injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: “¡Bah! Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas,
30 с паси Себя Самого и сойди со креста.
¡sálvate a Ti mismo descendiendo de la cruz!”
31 П одобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
De igual manera, también los principales sacerdotes junto con los escribas, burlándose de El entre ellos, decían: “A otros salvó, El mismo no se puede salvar.
32 Х ристос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
Que este Cristo, el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos.” Y los que estaban crucificados con El también Lo insultaban. Muerte de Jesús
33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и до часа девятого.
Cuando llegó la hora sexta (mediodía), hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena (3 p. m.).
34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
Y a la hora novena (3 p. m.) Jesús exclamó con fuerte voz: “ Eloi, Eloi, ¿lema sabactani ?” que traducido significa, “ Dios mio, Dios mio, ¿por que Me has abandonado ?”
35 Н екоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
Algunos de los que estaban allí, al oír lo, decían: “Miren, está llamando a Elías.”
36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
Entonces uno corrió y empapó una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, dio a Jesús a beber, diciendo: “Dejen, veamos si Elías Lo viene a bajar.”
37 И исус же, возгласив громко, испустил дух.
Pero Jesús, dando un fuerte grito, expiró.
38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
Y el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo.
39 С отник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
Viendo el centurión que estaba frente a El, la manera en que expiró, dijo: “En verdad este hombre era Hijo de Dios.”
40 Б ыли и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
Había también unas mujeres mirando de lejos, entre las que estaban María Magdalena, María, la madre de Jacobo (Santiago) el menor y de José, y Salomé,
41 к оторые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
las cuales cuando Jesús estaba en Galilea, Lo seguían y Le servían; y había muchas otras que habían subido con El a Jerusalén. Sepultura de Jesús
42 И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть перед субботою, --
Ya al atardecer, como era el día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,
43 п ришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
vino José de Arimatea, miembro prominente del Concilio (Sanedrín), que también esperaba el reino de Dios; y llenándose de valor, entró adonde estaba Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.
44 П илат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
Pilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamando al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.
45 И , узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
Y al comprobar esto por medio del centurión, le concedió el cuerpo a José,
46 О н, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
quien compró un lienzo de lino, y bajando el cuerpo de la cruz, Lo envolvió en el lienzo de lino y Lo puso en un sepulcro que había sido excavado en la roca; e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.
47 М ария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.
Y María Magdalena y María, la madre de José, miraban para saber dónde Lo ponían.