1 П о прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.
Pasado el día de reposo, María Magdalena, María, la madre de Jacobo (Santiago), y Salomé, compraron especias aromáticas para ir a ungir el cuerpo de Jesús.
2 И весьма рано, в первый недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,
Muy de mañana, el primer día de la semana, llegaron al sepulcro cuando el sol ya había salido.
3 и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба?
Y se decían unas a otras: “¿Quién nos removerá la piedra de la entrada del sepulcro ?”
4 И , взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик.
Cuando levantaron los ojos, vieron que la piedra, aunque era sumamente grande, había sido removida.
5 И , войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись.
Entrando en el sepulcro, vieron a un joven sentado al lado derecho, vestido con ropaje blanco; y ellas se asustaron.
6 О н же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен.
Pero él les dijo: “No se asusten; ustedes buscan a Jesús el Nazareno, el que fue crucificado. Ha resucitado, no está aquí; miren el lugar donde Lo pusieron.
7 Н о идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам.
Pero vayan, digan a Sus discípulos y a Pedro: ‘El va delante de ustedes a Galilea; allí Lo verán, tal como les dijo.’”
8 И , выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись.
Y saliendo ellas, huyeron del sepulcro, porque un gran temblor y espanto se había apoderado de ellas; y no dijeron nada a nadie porque tenían miedo. Aparición de Jesús a María Magdalena
9 В оскреснув рано в первый недели, явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.
Después de haber resucitado, muy temprano el primer día de la semana, Jesús se apareció primero a María Magdalena, de la que había echado fuera siete demonios.
10 О на пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;
Y ella fue y se lo comunicó a los que habían estado con El, que estaban lamentándose y llorando.
11 н о они, услышав, что Он жив и она видела Его, --не поверили.
Cuando ellos oyeron que Jesús estaba vivo y que ella Lo había visto, se negaron a creerlo. Aparición a Dos Discípulos
12 П осле сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.
Después de esto, Jesús se apareció en forma distinta a dos de ellos cuando iban de camino al campo.
13 И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.
Y éstos fueron y se lo comunicaron a los demás, pero a ellos tampoco les creyeron. La Gran Comisión
14 Н аконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим, и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.
Después Jesús se apareció a los once discípulos cuando estaban sentados a la mesa, y los reprendió por su incredulidad y dureza de corazón, porque no habían creído a los que Lo habían visto resucitado.
15 И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.
Y les dijo: “Vayan por todo el mundo y prediquen el evangelio a toda criatura.
16 К то будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет.
El que crea y sea bautizado será salvo; pero el que no crea será condenado.
17 У веровавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками;
Y estas señales acompañarán a los que han creído: en Mi nombre echarán fuera demonios, hablarán en nuevas lenguas;
18 б удут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.
tomarán serpientes en las manos, y aunque beban algo mortífero, no les hará daño; sobre los enfermos pondrán las manos, y se pondrán bien.” Ascensión de Jesucristo
19 И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.
Entonces, el Señor Jesús, después de hablar con ellos, fue recibido en el cielo y se sentó a la diestra de Dios.
20 А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.
Y ellos salieron y predicaron por todas partes, colaborando el Señor con ellos, y confirmando la palabra por medio de las señales que la seguían. Ellas comunicaron inmediatamente a Pedro y a sus compañeros todas estas instrucciones. Y después de esto, Jesús mismo envió por medio de ellos, desde el oriente hasta el occidente, el mensaje sacrosanto e incorruptible de la salvación eterna.