Иов 5 ~ Job 5

picture

1 В зывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?

“Llama ahora, ¿habrá quién te responda? ¿Y a cuál de los santos te volverás?

2 Т ак, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.

Porque el enojo mata al insensato, Y la ira da muerte al necio.

3 В идел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.

Yo he visto al insensato echar raíces, Y al instante maldije su morada.

4 Д ети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.

Sus hijos no tienen seguridad alguna, Aun en la puerta (de la ciudad) son oprimidos, Y no hay quien los libre.

5 Ж атву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.

Su cosecha la devoran los hambrientos, La toman aun de entre los espinos, Y el intrigante ansía su riqueza.

6 Т ак, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;

Porque la aflicción no viene del polvo, Ni brota el infortunio de la tierra;

7 н о человек рождается на страдание, искры, чтобы устремляться вверх.

Pues el hombre nace para la aflicción, Como las chispas vuelan hacia arriba.

8 Н о я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,

Pero en cuanto a mí, yo buscaría a Dios, Y delante de Dios presentaría mi causa;

9 К оторый творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,

El hace cosas grandes e inescrutables, Maravillas sin número.

10 д ает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;

El da la lluvia sobre la superficie de la tierra, Y envía las aguas sobre los campos.

11 у ниженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.

Para poner en alto a los humildes, Y levantar a los que lloran a lugar seguro.

12 О н разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.

El frustra las tramas de los astutos, Para que sus manos no tengan éxito.

13 О н уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:

El prende a los sabios en su propia astucia, Y el consejo de los sagaces pronto lo frustra.

14 д нем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.

De día tropiezan con las tinieblas, Y a mediodía andan a tientas como de noche.

15 О н спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.

Pero El salva al pobre de la espada en sus bocas, Y de la mano del poderoso.

16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.

El desamparado, pues, tiene esperanza, Y la injusticia tiene que cerrar su boca.

17 Б лажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,

Cuán bienaventurado es el hombre a quien Dios reprende; No desprecies, pues, la disciplina del Todopoderoso (Shaddai).

18 и бо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.

Porque El inflige dolor, pero da alivio; El hiere, pero Sus manos también sanan.

19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.

De seis aflicciones te librará, Y en la séptima no te tocará el mal.

20 В о время голода избавит тебя от смерти, и на войне--от руки меча.

En el hambre, El te salvará de la muerte, Y en la guerra, del poder de la espada.

21 О т бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.

Estarás a cubierto del azote de la lengua, Y no temerás la violencia cuando venga.

22 О пустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,

De la violencia y del hambre te reirás, Y no temerás a las fieras de la tierra.

23 и бо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.

Pues con las piedras del campo harás tu alianza, Y las fieras del campo estarán en paz contigo.

24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.

Y sabrás que tu tienda está segura, Porque visitarás tu morada y no temerás pérdida alguna.

25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.

También sabrás que tu descendencia será numerosa, Y tus vástagos como la hierba de la tierra.

26 В ойдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.

En pleno vigor llegarás al sepulcro, Como se recogen las gavillas a su tiempo.

27 В от, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.

Esto lo hemos examinado, y así es; óyelo, y conóce lo para tu bien.”