1 В зывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
¶ Call now, if there shall be anyone to answer thee; and if there shall be any of the saints for thee to look unto?
2 Т ак, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
It is certain that wrath kills the foolish man, and envy consumes the covetous one.
3 В идел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
I have seen the foolish taking root, but at the same time I cursed his habitation.
4 Д ети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
His sons are far from saving health, and they shall be crushed in the gate, and there shall be no one to deliver them.
5 Ж атву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
The hungry shall eat up his harvest, and even take it out from among the thorns, and the thirsty shall drink up their substance.
6 Т ак, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
¶ For the iniquity does not come forth out of the dust; neither does chastisement spring up out of the ground;
7 н о человек рождается на страдание, искры, чтобы устремляться вверх.
yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
8 Н о я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
I would certainly seek God, and unto God would I commit my affairs;
9 К оторый творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
who does great things that no one can understand, and marvels that have no explanation;
10 д ает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
who gives rain upon the earth and sends waters abroad;
11 у ниженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
who sets up the humble on high, that those who mourn may be lifted up with saving health.
12 О н разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
He frustrates the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
13 О н уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
He takes the wise in their own prudence, and the counsel of his adversaries is turned to folly.
14 д нем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
They meet with darkness in the daytime and grope in the noonday as in the night.
15 О н спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
But he saves the poor from the sword, from the mouth of the wicked, and from the hand of the violent.
16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
Who is the hope of the poor, and iniquity closes her mouth.
17 Б лажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
¶ Behold, blessed is the man whom God chastens; therefore, do not despise not the correction of the Almighty.
18 и бо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
For he makes sore, and binds up; he wounds, and his hands make whole.
19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
He shall deliver thee in six tribulations, and in the seventh no evil shall touch thee.
20 В о время голода избавит тебя от смерти, и на войне--от руки меча.
In famine he shall ransom thee from death, and in war from the power of the sword.
21 О т бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; neither shalt thou be afraid of destruction when it comes.
22 О пустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
At destruction and famine thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth;
23 и бо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
for thou shalt be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
And thou shalt know that there is peace in thy tent, and thou shalt visit thy habitation and shalt not sin.
25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
Thou shalt know that thy seed is great and thine offspring as the grass of the earth.
26 В ойдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
Thou shalt come to thy grave in a full age, like a shock of wheat that is gathered in its season.
27 В от, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
Behold that which we have searched out, so it is; hear it and judge it for thyself.