Деяния 10 ~ Acts 10

picture

1 В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,

¶ There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the company called the Italian,

2 б лагочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.

a devout man and one that feared God with all his house, who gave many alms to the people and prayed to God always.

3 О н в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий!

He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him and saying unto him, Cornelius.

4 О н же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.

And when he looked on him, he was afraid and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.

5 И так пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.

And now send men to Joppa and call for one Simon, whose surname is Peter;

6 О н гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.

he lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea side; he shall tell thee what it behooves thee to do.

7 К огда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем

And when the angel who spoke unto Cornelius was departed, he called two of his household servants and a devout soldier of those that waited on him continually;

8 и , рассказав им все, послал их в Иоппию.

and when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.

9 Н а другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.

¶ On the morrow, as they went on their journey and drew near unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour;

10 И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление

and he became very hungry and would have eaten; but while they made ready, he fell into a rapture of understanding

11 и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;

and saw the heaven opened and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners and let down to the earth,

12 в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.

in which were all manner of fourfooted beasts of the earth and wild beasts and reptiles and fowls of the air.

13 И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.

And there came a voice to him, Rise, Peter, kill and eat.

14 Н о Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.

But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.

15 Т огда в другой раз глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.

And the voice spoke unto him again the second time, That which God has cleansed, do not call common.

16 Э то было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.

This was done three times, and the vessel was received up again into heaven.

17 К огда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, --вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот,

Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men who were sent from Cornelius had made enquiry for Simon’s house and stood before the gate

18 и , крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?

and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodged there.

19 М ежду тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя;

¶ While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.

20 в стань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.

Arise therefore and get thee down and go with them, doubting nothing; for I have sent them.

21 П етр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?

Then Peter went down to the men who were sent unto him from Cornelius and said, Behold, I am he whom ye seek; what is the cause for which ye are come?

22 О ни же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих.

And they said, Cornelius the centurion, a just man and one that fears God and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by a holy angel to send for thee into his house and to hear words of thee.

23 Т огда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.

Then he called them in and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.

24 В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.

And the next day they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them and had called together his kinsmen and near friends.

25 К огда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.

And as Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshipped him.

26 П етр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.

But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.

27 И , беседуя с ним, вошел, и нашел многих собравшихся.

And as he talked with him, he went in and found many that were come together.

28 И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.

And he said unto them, Ye know how that it is an abominable thing for a man that is a Jew to keep company or come unto one of another nation; but God has showed me that I should not call any man common or unclean.

29 П осему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?

Therefore I came unto you without doubting, as soon as I was sent for; I ask therefore for what intent ye have sent for me?

30 К орнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде,

And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing

31 и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.

and said, Cornelius, thy prayer is heard and thine alms are had in remembrance in the sight of God.

32 И так пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе.

Send therefore to Joppa, and call here Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side, who, when he comes, shall speak unto thee.

33 Т отчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога.

Immediately therefore I sent to thee, and thou hast done well to come. Now therefore we are all here present before God to hear all things that are commanded thee of God.

34 П етр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,

¶ Then Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons;

35 н о во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.

but in every nation he that fears him and works righteousness is acceptable to him.

36 О н послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.

The word which God sent unto the sons of Israel, preaching the gospel: peace by Jesus Christ (he is Lord of all),

37 В ы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:

that word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea and began from Galilee, after the baptism which John preached,

38 к ак Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.

how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all that were oppressed of the devil, for God was with him.

39 И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе.

And we are witnesses of all things which he did both in the land of Judea and in Jerusalem, whom they slew hanging him on a tree.

40 С его Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться

This same one God raised up the third day and showed him openly,

41 н е всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых.

not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.

42 И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.

And he commanded us to preach unto the people and to testify that it is he who is ordained of God to be the Judge of living and dead.

43 О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.

Unto him all the prophets give witness, that whosoever believes in him shall receive remission of sins through his name.

44 К огда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово.

¶ While Peter yet spoke these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.

45 И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников,

And those of the circumcision who believed were astonished, as many as came with Peter, that also on the Gentiles the gift of the Holy Spirit was poured out.

46 и бо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:

For they heard them speak with tongues and magnify God. Then Peter answered,

47 к то может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа?

Can anyone forbid water that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?

48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.

And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus. Then they begged him to tarry certain days.