1 Н е полезно хвалиться мне, ибо я приду к видениям и откровениям Господним.
¶ Certainly it is not expedient for me to glory, but I will come to the visions and the revelations of the Lord.
2 З наю человека во Христе, который назад тому четырнадцать лет (в теле ли--не знаю, вне ли тела--не знаю: Бог знает) восхищен был до третьего неба.
I know a man in Christ who fourteen years ago (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell; God knows) was caught up to the third heaven.
3 И знаю о таком человеке ( не знаю--в теле, или вне тела: Бог знает),
And I know such a man (whether in the body, or out of the body, I cannot tell; God knows)
4 ч то он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать.
who was caught up into paradise and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
5 Т аким могу хвалиться; собою же не похвалюсь, разве только немощами моими.
Of such a one I will glory, yet of myself I will not glory, except in my weaknesses.
6 В прочем, если захочу хвалиться, не буду неразумен, потому что скажу истину; но я удерживаюсь, чтобы кто не подумал о мне более, нежели сколько во мне видит или слышит от меня.
Therefore if I should desire to glory in these things, I should not be a fool; for I would say the truth, but now I forbear lest anyone should think of me above that which he sees me to be or that he hears of me.
7 И чтобы я не превозносился чрезвычайностью откровений, дано мне жало в плоть, ангел сатаны, удручать меня, чтобы я не превозносился.
And lest the greatness of the revelations should exalt me above measure, there is given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
8 Т рижды молил я Господа о том, чтобы удалил его от меня.
For this thing I besought the Lord three times that it might be taken from me.
9 Н о сказал мне: 'довольно для тебя благодати Моей, ибо сила Моя совершается в немощи'. И потому я гораздо охотнее буду хвалиться своими немощами, чтобы обитала во мне сила Христова.
And he said unto me, My grace is sufficient for thee; for my strength is made perfect in weakness. Most gladly, therefore, I will rather glory in my weaknesses that the power of Christ may dwell in me.
10 П осему я благодушествую в немощах, в обидах, в нуждах, в гонениях, в притеснениях за Христа, ибо, когда я немощен, тогда силен.
Therefore I am content in weaknesses, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ’s sake, for when I am weak, then am I strong.
11 Я дошел до неразумия, хвалясь; вы меня принудили. Вам бы надлежало хвалить меня, ибо у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов, хотя я и ничто.
¶ I have been a fool, glorying; ye have compelled me; for I ought to have been commended of you, for in nothing am I behind the grandiose apostles, though I am nothing.
12 П ризнаки Апостола оказались перед вами всяким терпением, знамениями, чудесами и силами.
Truly the signs of the apostle were worked out among you in all patience, in signs and wonders and power.
13 И бо чего у вас недостает перед прочими церквами, разве только того, что сам я не был вам в тягость? Простите мне такую вину.
For what is it in which ye were inferior to the other congregations except in that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
14 В от, в третий раз я готов идти к вам, и не буду отягощать вас, ибо я ищу не вашего, а вас. Не дети должны собирать имение для родителей, но родители для детей.
Behold, the third time I am ready to come to you, and I will not be burdensome to you, for I seek not your things, but you; for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
15 Я охотно буду издерживать и истощать себя за души ваши, несмотря на то, что, чрезвычайно любя вас, я менее любим вами.
And I will very gladly spend and be utterly spent for your souls though the more abundantly I love you, the less I am loved.
16 П оложим, сам я не обременял вас, но, будучи хитр, лукавством брал с вас.
But be it so, I did not burden you; nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
17 Н о пользовался ли я от вас через кого-нибудь из тех, кого посылал к вам?
Did I make a gain of you by any of those whom I sent unto you?
18 Я упросил Тита и послал с ним одного из братьев: Тит воспользовался ли чем от вас? Не в одном ли духе мы действовали? Не одним ли путем ходили?
I besought Titus and with him I sent a brother. Did Titus defraud you? Did we not walk in the same Spirit and in the same steps?
19 Н е думаете ли еще, что мы оправдываемся перед вами? Мы говорим пред Богом, во Христе, и все это, возлюбленные, к вашему назиданию.
Again, do ye think that we excuse ourselves unto you? We speak before God in Christ, but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
20 И бо я опасаюсь, чтобы мне, по пришествии моем, не найти вас такими, какими не желаю, также чтобы и вам не найти меня таким, каким не желаете: чтобы раздоров, зависти, гнева, ссор, клевет, ябед, гордости, беспорядков,
For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I desire and that I shall be found unto you such as ye desire not, lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, rumours, tumults,
21 ч тобы опять, когда приду, не уничижил меня у вас Бог мой и не оплакивать мне многих, которые согрешили прежде и не покаялись в нечистоте, блудодеянии и непотребстве, какое делали.
lest, when I come again, my God will humble me among you, and I would have to mourn over many who have sinned already and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.