1 В то время сказал мне Господь: вытеши себе две скрижали каменные, подобные первым, и взойди ко Мне на гору, и сделай себе деревянный ковчег;
¶ At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first and come up unto me into the mount and make thee an ark of wood,
2 и Я напишу на скрижалях те слова, которые были на прежних скрижалях, которые ты разбил; и положи их в ковчег.
and I will write on the tables the words that were in the first tables which thou didst brake, and thou shalt put them in the ark.
3 И сделал я ковчег из дерева ситтим, и вытесал две каменные скрижали, как прежние, и пошел на гору; и две сии скрижали в руках моих.
And I made an ark of cedar wood and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand.
4 И написал Он на скрижалях, как написано было прежде, те десять слов, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания, и отдал их Господь мне.
And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten words which the LORD spoke unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly; and the LORD gave them unto me.
5 И обратился я, и сошел с горы, и положил скрижали в ковчег, который я сделал, чтоб они там были, как повелел мне Господь.
And I turned and came down from the mount and put the tables in the ark which I had made; and there they are, as the LORD commanded me.
6 И сыны Израилевы отправились из Беероф-Бене-Яакана в Мозер; там умер Аарон и погребен там, и стал священником вместо него сын его Елеазар.
(After this, the sons of Israel took their journey from Beeroth of the sons of Jaakan to Mosera; there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar, his son, received the priesthood in his stead.
7 О ттуда отправились в Гудгод, из Гудгода в Иотвафу, в землю, где потоки вод.
From there they journeyed unto Gudgodah and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters.
8 В то время отделил Господь колено Левиино, чтобы носить ковчег завета Господня, предстоять пред Господом, служить Ему и благословлять именем Его, до сего дня;
At that time the LORD separated the tribe of Levi to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.
9 п отому нет левиту части и удела с братьями его: Сам Господь есть удел его, как говорил ему Господь, Бог твой.
Therefore, Levi had no part nor inheritance with his brethren; the LORD is his inheritance, according as the LORD thy God said unto him.)
10 И пробыл я на горе, как и в прежнее время, сорок дней и сорок ночей; и послушал меня Господь и на сей раз, не восхотел Господь погубить тебя;
And I stayed in the mount, like the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, and the LORD did not desire to destroy thee.
11 и сказал мне Господь: встань, пойди в путь пред народом; пусть они пойдут и овладеют землею, которую Я клялся отцам их дать им.
And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the people that they may enter in and inherit the land, which I swore unto their fathers to give unto them.
12 И так, Израиль, чего требует от тебя Господь, Бог твой? Того только, чтобы ты боялся Господа, Бога твоего, ходил всеми путями Его, и любил Его, и служил Господу, Богу твоему, от всего сердца твоего и от всей души твоей,
¶ And now, Israel, what does the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways and to love him and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul,
13 ч тобы соблюдал заповеди Господа и постановления Его, которые сегодня заповедую тебе, дабы тебе было хорошо.
to keep the commandments of the LORD and his statutes, which I command thee this day for thy good?
14 В от у Господа, Бога твоего, небо и небеса небес, земля и все, что на ней;
Behold, the heavens and the heaven of heavens are of the LORD thy God, the earth also, with all that is therein.
15 н о только отцов твоих принял Господь и возлюбил их, и избрал вас, семя их после них, из всех народов, как ныне.
The LORD delighted only in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you from among all the peoples, as it is this day.
16 И так обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впредь жестоковыйны;
Circumcise, therefore, the foreskin of your heart, and no longer be stiffnecked.
17 и бо Господь, Бог ваш, есть Бог богов и Владыка владык, Бог великий, сильный и страшный, Который не смотрит на лица и не берет даров,
For the LORD your God is God of gods and Lord of lords, a great God, mighty, and terrible, who makes no exception of persons, nor takes a bribe;
18 К оторый дает суд сироте и вдове, и любит пришельца, и дает ему хлеб и одежду.
he executes the rights of the fatherless and the widow and also loves the stranger, giving him food and clothing.
19 Л юбите и вы пришельца, ибо были пришельцами в земле Египетской.
Ye shall love, therefore, the stranger, for ye were strangers in the land of Egypt.
20 Г оспода, Бога твоего, бойся Ему служи, и к Нему прилепись и Его именем клянись:
Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave and swear by his name.
21 О н хвала твоя и Он Бог твой, Который сделал с тобою те великие и страшные, какие видели глаза твои;
He shall be thy praise, and he shall be thy God, that has done with thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
22 в семидесяти душах пришли отцы твои в Египет, а ныне Господь Бог твой, сделал тебя многочисленным, как звезды небесные.
Thy fathers went down into Egypt with seventy souls, and now the LORD thy God has made thee as the stars of heaven in multitude.