Екклесиаст 4 ~ Ecclesiastes 4

picture

1 И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их--сила, а утешителя у них нет.

¶ So I returned and considered all the violence that is done under the sun and behold the tears of such as are oppressed, and they have no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but the oppressed had no comforter.

2 И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;

Therefore I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive.

3 а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.

And I thought that better is he than both of them who has not yet been, who has not seen the evil works that are done under the sun.

4 В идел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это--суета и томление духа!

¶ Again, I considered all travail and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.

5 Г лупый, сложив свои руки, и съедает плоть свою.

The fool folds his hands together and eats his own flesh.

6 Л учше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.

Better is a handful with rest than both the hands full with travail and vexation of spirit.

7 И обратился я и увидел еще суету под солнцем;

¶ Then I returned, and I saw another vanity under the sun.

8 о динокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. 'Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?' И это--суета и недоброе дело!

It is the man who is alone, without a successor, who has neither son nor brother; yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour and bereave my soul of good? This is also vanity and sore travail.

9 Д воим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:

Two are better than one because they have a better reward for their labour.

10 и бо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.

For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falls, for he has not another to help him up.

11 Т акже, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?

Again, if two sleep together, then they have heat, but how can one be warm alone?

12 И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.

And if one prevails against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.

13 Л учше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;

¶ Better is a poor and a wise child than an old and foolish king who will no longer be admonished.

14 и бо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.

For he came out of prison to reign, even though he was born poor into his kingdom.

15 В идел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.

I saw all the living who are under the sun walking with the child, the successor that shall stand up in his stead.

16 Н е было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это--суета и томление духа!

There is no end of all the people that have been before them; those also that come after shall not be content in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.