От Марка 1 ~ Mark 1

picture

1 Н ачало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,

¶ The beginning of the gospel of Jesus, the Christ, Son of God,

2 к ак написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.

as it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.

3 Г лас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.

The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight.

4 Я вился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.

John baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance for remission of sins.

5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.

And there went out unto him all the land of Judaea and those of Jerusalem and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

6 И оанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.

John was clothed with camel’s hair and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey

7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;

and preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.

I indeed have baptized you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.

9 И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.

¶ And it came to pass in those days that Jesus came from Nazareth a city of Galilee and was baptized of John in the Jordan.

10 И когда выходил из воды, тотчас увидел разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.

And as soon as he was come out of the water, John saw the heavens opened and the Spirit like a dove descending and resting upon him;

11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

and there came a voice from heaven, saying, Thou art my dear Son, in whom I delight.

12 Н емедленно после того Дух ведет Его в пустыню.

And immediately the Spirit drove him into the wilderness.

13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.

And he was there in the wilderness forty days and forty nights and was tempted of Satan and was with the wild beasts, and the angels ministered unto him.

14 П осле же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия

¶ Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God

15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.

and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent ye and believe the gospel.

16 П роходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.

Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishers.

17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.

And Jesus said unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.

And straightway they forsook their nets and followed him.

19 И , пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;

And when he had gone a little further from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.

And straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went after him.

21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.

And they entered into Capernaum, and straightway on the sabbath days he entered into the synagogue and taught.

22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.

And they marvelled at his learning, for he taught them as one that had power with him, and not as the scribes.

23 В синагоге их был человек, духом нечистым, и вскричал:

¶ And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,

24 о ставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.

saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

25 Н о Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.

And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.

26 Т огда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.

And the unclean spirit tore him and cried with a loud voice and came out of him.

27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?

And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? What new doctrine is this? for he commands the unclean spirits with power, and they obey him.

28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.

And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

29 В ыйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.

¶ And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

30 Т еща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.

But Simon’s mother-in-law lay sick of a fever, and soon they told him of her.

31 П одойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.

And he came and took her by the hand and lifted her up; and the fever left her by and by, and she ministered unto them.

32 П ри наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.

In the evening, when the sun was down, they brought unto him all that were diseased and those that were possessed with devils.

33 И весь город собрался к дверям.

And all the city was gathered together at the door.

34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.

And he healed many that were sick of diverse diseases and cast out many devils and suffered not the devils to speak because they knew him.

35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.

And in the morning, rising up a great while before day, he went out and departed into a solitary place and prayed there.

36 С имон и бывшие с ним пошли за Ним

And Simon and those that were with him followed after him.

37 и , найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.

And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.

38 О н говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.

And he said unto them, Let us go into the next towns that I may preach there also, for truly I came forth for that purpose.

39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.

And he preached in their synagogues throughout all Galilee and cast out devils.

40 П риходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.

¶ And a leper came to him, beseeching him and kneeling down to him and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

41 И исус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.

And Jesus, having mercy on him, put forth his hand and touched him and said unto him, I will; be thou clean.

42 П осле сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.

And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was clean.

43 И , посмотрев на него строго, тотчас отослал его

And he straitly charged him and forthwith sent him away

44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.

and said unto him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.

45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.

But he went out and began to publish it much and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.