От Матфея 27 ~ Matthew 27

picture

1 К огда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;

¶ When the morning was come, all the princes of the priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death,

2 и , связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.

and when they had bound him, they led him away and delivered him to Pontius Pilate the governor.

3 Т огда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,

Then Judas, who had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented and returned the thirty pieces of silver to the princes of the priests and the elders,

4 г оворя: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.

saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? Thou shalt see to it.

5 И , бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.

And casting down the pieces of silver in the temple, he departed and went and hanged himself.

6 П ервосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.

And the princes of the priests taking the silver pieces, said, It is not lawful to put them into the treasury because it is the price of blood.

7 С делав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;

And they took counsel and bought with them the potter’s field to bury strangers in.

8 п осему и называется земля та 'землею крови' до сего дня.

Therefore that field was called, The field of blood, unto this day.

9 Т огда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,

Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the sons of Israel did value,

10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.

and gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.

11 И исус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.

¶ And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.

12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.

And being accused by the princes of the priests and the elders, he answered nothing.

13 Т огда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?

Then Pilate said unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?

14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.

And he did not answer him even a word; insomuch that the governor marvelled greatly.

15 Н а праздник же правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.

Now at that feast the governor was accustomed to release unto the people a prisoner, whoever they desired.

16 Б ыл тогда у них известный узник, называемый Варавва;

And they had then a notable prisoner, called Barabbas.

17 и так, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?

Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom desire ye that I release unto you? Barabbas or Jesus who is called Christ?

18 и бо знал, что предали Его из зависти.

For he knew that for envy they had delivered him.

19 М ежду тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.

When he was seated upon the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man, for I have suffered many things this day in a dream because of him.

20 Н о первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.

But the princes of the priests and the elders persuaded the multitude that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.

21 Т огда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.

The governor answered and said unto them, Which of the two desire ye that I release unto you? They said, Barabbas.

22 П илат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.

Pilate said unto them, What shall I do then with Jesus who is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.

23 П равитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.

And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.

24 П илат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.

When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person; see ye to it.

25 И , отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.

Then all the people answered and said, His blood be on us and on our children.

26 Т огда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.

¶ Then he released Barabbas unto them; and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.

27 Т огда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк

Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall and gathered unto him the whole band of soldiers.

28 и , раздев Его, надели на Него багряницу;

And they stripped him and put on him a scarlet robe.

29 и , сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!

And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head and a reed in his right hand; and they bowed the knee before him and mocked him, saying, Receive joy, King of the Jews!

30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.

And they spit upon him and took the reed and smote him on the head.

31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.

And after they had mocked him, they took the robe off from him and put his own raiment on him and led him away to crucify him.

32 В ыходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.

And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to bear his cross.

33 И , придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,

¶ And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, the place of a skull,

34 д али Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.

they gave him vinegar to drink mingled with gall; and when he had tasted of it, he would not drink.

35 Р аспявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;

And they crucified him and parted his garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my raiment did they cast lots.

36 и , сидя, стерегли Его там;

And sitting down they watched him there

37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.

and set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.

38 Т огда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.

Then there were two thieves crucified with him, one on the right hand and another on the left.

39 П роходящие же злословили Его, кивая головами своими

And they that passed by reviled him, wagging their heads

40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.

and saying, Thou that wouldst destroy the temple and build it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross.

41 П одобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:

Likewise also the princes of the priests mocking him, with the scribes and elders, said,

42 д ругих спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;

He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.

43 у повал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.

He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him, for he said, I am the Son of God.

44 Т акже и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.

The thieves also, who were crucified with him, reproached him with the same.

45 О т шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;

Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.

46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?

And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? That is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?

47 Н екоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.

Some of those that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elijah.

48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;

And straightway one of them ran and took a sponge and filled it with vinegar and put it on a reed and gave him to drink.

49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.

The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him.

50 И исус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.

¶ But Jesus, when he had cried again with a loud voice, gave the spirit.

51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;

And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;

52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли

and the graves were opened; and many bodies of the saints who slept arose

53 и , выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.

and came out of the graves after his resurrection and went into the holy city and appeared unto many.

54 С отник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.

Now when the centurion and those that were with him, guarding Jesus, saw the earthquake and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was God’s Son.

55 Т ам были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;

And many women were there beholding afar off, who followed Jesus from Galilee, ministering unto him;

56 м ежду ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.

among whom was Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joses and the mother of the sons of Zebedee.

57 К огда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;

¶ When the evening was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also had been a disciple of Jesus;

58 о н, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;

he went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.

59 и , взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею

And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth

60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.

and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the sepulchre and departed.

61 Б ыла же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.

And there was Mary Magdalene and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

62 Н а другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату

Now the next day, that followed the day of the preparation, the princes of the priests and the Pharisees came together unto Pilate,

63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;

saying, Lord, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

64 и так прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.

Command therefore that the sepulchre be made secure until the third day, lest his disciples come by night and steal him away and say unto the people, He is risen from the dead; so the last error shall be worse than the first.

65 П илат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.

Pilate said unto them, Ye have a watch; go your way; make it as secure as ye can.

66 О ни пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.

So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone and setting a watch.