Иеремия 6 ~ Jeremiah 6

picture

1 Б егите, дети Вениаминовы, из среды Иерусалима, и в Фекое трубите трубою и дайте знать огнем в Бефкареме, ибо от севера появляется беда и великая гибель.

¶ O ye sons of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem and blow the shofar in Tekoa and set up as a sign smoke in Bethhaccerem; for evil appears out of the north wind and great destruction.

2 Р азорю Я дочь Сиона, красивую и изнеженную.

I shall liken the daughter of Zion to a comely and delicate woman.

3 П астухи со своими стадами придут к ней, раскинут палатки вокруг нее; каждый будет пасти свой участок.

The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed each one his portion.

4 П риготовляйте против нее войну; вставайте и пойдем в полдень. Горе нам! день уже склоняется, распростираются вечерние тени.

Prepare ye war against her; arise, and let us go up towards the south. Woe unto us! for the day goes away, for the shadows of the evening are stretched out.

5 В ставайте, пойдем и ночью, и разорим чертоги ее!

Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.

6 И бо так говорит Господь Саваоф: рубите дерева и делайте насыпь против Иерусалима: этот город должен быть наказан; в нем всякое угнетение.

For thus hath the LORD of the hosts said, Hew ye down trees and cast a mount against Jerusalem; this is the city that all of her is to be visited; there is violence in the midst of her.

7 К ак источник извергает из себя воду, так он источает из себя зло: в нем слышно насилие и грабительство, пред лицем Моим всегда обиды и раны.

As the waters never cease to flow from a fountain, so her wickedness never ceases to flow; injustice and robbery is heard in her; in my presence continually, sickness and wounds.

8 В разумись, Иерусалим, чтобы душа Моя не удалилась от тебя, чтоб Я не сделал тебя пустынею, землею необитаемою.

Chastise Jerusalem lest peradventure my soul be disjointed from thee, lest peradventure I make thee desolate, a land not inhabited.

9 Т ак говорит Господь Саваоф: до конца доберут остаток Израиля, как виноград; работай рукою твоею, как обиратель винограда, наполняя корзины.

¶ Thus hath the LORD of the hosts said, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine; turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets.

10 К кому мне говорить и кого увещевать, чтобы слушали? Вот, ухо у них необрезанное, и они не могут слушать; вот, слово Господне у них в посмеянии; оно неприятно им.

To whom shall I speak, and give warning that they may hear? behold, their ears are uncircumcised, and they cannot hearken, behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it.

11 П оэтому я преисполнен яростью Господнею, не могу держать ее в себе; изолью ее на детей на улице и на собрание юношей; взяты будут муж с женою, пожилой с отжившим лета.

Therefore I am full of the fury of the LORD; I have worked hard to hold myself in from pouring it out upon the children in the street, and upon the assembly of young men together; for the husband with the wife shall also be taken, the aged with him that is full of days.

12 И домы их перейдут к другим, равно поля и жены; потому что Я простру руку Мою на обитателей сей земли, говорит Господь.

And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together; for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD.

13 И бо от малого до большого, каждый из них предан корысти, и от пророка до священника--все действуют лживо;

For from the least of them even unto the greatest of them each one is given to greed; and from the prophet even unto the priest every one deals falsely.

14 в рачуют раны народа Моего легкомысленно, говоря: 'мир! мир!', а мира нет.

They treat also the destruction of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.

15 С тыдятся ли они, делая мерзости? нет, нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут между падшими, и во время посещения Моего будут повержены, говорит Господь.

Were they ashamed when they had committed abomination? no, they were not at all ashamed, neither could they blush; therefore, they shall fall among those that shall fall: at the time that I visit them they shall fall, saith the LORD.

16 Т ак говорит Господь: остановитесь на путях ваших и рассмотрите, и расспросите о путях древних, где путь добрый, и идите по нему, и найдете покой душам вашим. Но они сказали: 'не пойдем'.

Thus hath the LORD said, Stand ye in the ways and see and ask for the old paths, where the good way is and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein.

17 И поставил Я стражей над вами,: 'слушайте звука трубы'. Но они сказали: 'не будем слушать'.

Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the shofar. But they said, We will not hearken.

18 И так слушайте, народы, и знай, собрание, что с ними будет.

¶ Therefore hear, ye Gentiles, and know, O congregation of Gentiles.

19 С лушай, земля: вот, Я приведу на народ сей пагубу, плод помыслов их; ибо они слов Моих не слушали и закон Мой отвергли.

Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts because they have not hearkened unto my words, and they hated my law.

20 Д ля чего Мне ладан, который идет из Савы, и благовонный тростник из дальней страны? Всесожжения ваши неугодны, и жертвы ваши неприятны Мне.

To what purpose does this incense come to me from Sheba and the sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not according to my will, nor are your sacrifices sweet unto me.

21 П осему так говорит Господь: вот, Я полагаю пред народом сим преткновения, и преткнутся о них отцы и дети вместе, сосед и друг его, и погибнут.

Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish.

22 Т ак говорит Господь: вот, идет народ от страны северной, и народ великий поднимается от краев земли;

Thus hath the LORD said, Behold, a people come from the land of the north wind, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.

23 д ержат в руках лук и копье; они жестоки и немилосерды, голос их шумит, как море, и несутся на конях, выстроены, как один человек, чтобы сразиться с тобою, дочь Сиона.

They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and they shall have no mercy; their voice shall roar like the sea; and they shall ride upon horses set in array as men for war against thee, O daughter of Zion.

24 М ы услышали весть о них, и руки у нас опустились, скорбь объяла нас, муки, как женщину в родах.

We have heard the fame thereof; our hands wax feeble; anguish has taken hold of us, and pain as of a woman in travail.

25 Н е выходите в поле и не ходите по дороге, ибо меч неприятелей, ужас со всех сторон.

Do not go forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.

26 Д очь народа моего! опояшь себя вретищем и посыпь себя пеплом; сокрушайся, как бы о смерти единственного сына, горько плачь; ибо внезапно придет на нас губитель.

O daughter of my people, gird thee with sackcloth and wallow thyself in ashes; make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come upon us.

27 Б ашнею поставил Я тебя среди народа Моего, столпом, чтобы ты знал и следил путь их.

I have set thee for a tower and a fortress among my people; thou shalt know and examine their way.

28 В се они--упорные отступники, живут клеветою; это медь и железо, --все они развратители.

They are all rebellious princes; they walk with deception: they are brass and iron; they are all corrupters.

29 Р аздувальный мех обгорел, свинец истлел от огня: плавильщик плавил напрасно, ибо злые не отделились;

The bellows are burned; the lead is consumed of the fire; the founder melts in vain; for the wicked are not plucked away.

30 о тверженным серебром назовут их, ибо Господь отверг их.

Reprobate silver shall men call them because the LORD has rejected them.