От Матфея 16 ~ Matthew 16

picture

1 И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.

¶ The Pharisees and the Sadducees came to tempt him; they asked him to show them a sign from the heaven.

2 О н же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно;

But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather, for the heaven is glowing with an aurora.

3 и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете.

And in the morning, It will be foul weather today, for the heaven has an aurora and is cloudy. O ye hypocrites, ye know how to make decisions based on the face of the heaven, and regarding the signs of the times are ye unable?

4 Р од лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел.

A wicked and adulterous generation seeks after a sign; and no sign shall be given unto it, but the sign of the prophet Jonah. And he left them and departed.

5 П ереправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.

¶ And when his disciples were coming from the other side, they had forgotten to take bread.

6 И исус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.

Then Jesus said unto them, Take heed and keep yourselves from the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.

7 О ни же помышляли в себе и говорили:, что хлебов мы не взяли.

And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

8 У разумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?

Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves that ye have brought no bread?

9 Е ще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч, и сколько коробов вы набрали?

Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?

10 н и о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали?

Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?

11 к ак не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской?

How is it that ye do not understand that I did not speak to you concerning bread that ye should keep yourselves from the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?

12 Т огда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.

Then they understood that he bade them not to keep themselves from the leaven of bread, but from the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.

13 П ридя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого?

¶ When Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am?

14 О ни сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков.

And they said, Some say that thou art John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah or one of the prophets.

15 О н говорит им: а вы за кого почитаете Меня?

He said unto them, But who say ye that I am?

16 С имон же Петр, отвечая, сказал: Ты--Христос, Сын Бога Живаго.

And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.

17 Т огда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах;

And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon son of Jonah, for flesh and blood has not revealed it unto thee, but my Father who is in the heavens.

18 и Я говорю тебе: ты--Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее;

And I say also unto thee, That thou art Peter, a small rock and upon the large rock I will build my congregation, and the gates of Hades shall not prevail against her.

19 и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах.

And I will give unto thee the keys of the kingdom of the heavens, and whatever thou shalt bind on the earth shall be bound in the heavens, and whatever thou shalt loose on the earth shall be loosed in the heaven.

20 Т огда (Иисус) запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.

Then he charged his disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.

21 С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.

¶ From that time forth Jesus began to declare unto his disciples, how it was expedient for him to go unto Jerusalem and to suffer many things of the elders and the princes of the priests and of the scribes and to be killed and to be raised again the third day.

22 И , отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!

Then Peter, taking him aside, began to rebuke him, saying, Lord, be it far from thee; in no wise shall this happen unto thee.

23 О н же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.

But he turned and said unto Peter, Remove thyself from before me, Satan; thou art an offence unto me, for thou dost not understand that which is of God, but that which is of men.

24 Т огда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною,

¶ Then Jesus said unto his disciples, If anyone will come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.

25 и бо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее;

For whosoever desires to save his life shall lose it, and whosoever will lose his life for my sake shall find it.

26 к акая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою?

For what is a man profited if he shall gain the whole world and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?

27 и бо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его.

For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels, and then he shall reward everyone according to their works.

28 И стинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем.

Verily I say unto you, There are some standing here who shall not taste of death until they have seen the Son of man coming in his kingdom.