1 И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.
¶ Then calling his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out and to heal all manner of sickness and all manner of weakness.
2 Д венадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,
Now the names of the twelve apostles are these: the first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee and John his brother;
3 Ф илипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,
Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
4 С имон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.
Simon the Canaanite and Judas Iscariot, who also betrayed him.
5 С их двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;
¶ These twelve Jesus sent forth and commanded them, saying, Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter into any city of the Samaritans,
6 а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;
but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 х одя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;
And as ye go, preach, saying, The kingdom of the heavens has come.
8 б ольных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.
Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons; freely ye have received, freely give.
9 Н е берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои,
Provide neither gold nor silver nor money in your girdles,
10 н и сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.
nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes nor a staff, for the workman is worthy of his food.
11 В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;
And into whatever city or town ye shall enter, search out with diligence who in it is worthy; and there abide until ye go from there.
12 а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему;
And entering into the house, salute it.
13 и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.
And if the house is worthy, your peace shall come upon it; but if it is not worthy, your peace shall return to you.
14 А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;
And whosoever shall not receive you nor hear your words, depart out of that house or city and shake off the dust of your feet.
15 и стинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.
Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of those of Sodom and those of Gomorrah in the day of judgment than for that city.
16 В от, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.
¶ Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves; be ye therefore prudent as serpents and innocent as doves.
17 О стерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,
But keep yourselves from men, for they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues;
18 и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.
and ye shall even be brought before princes and kings for my sake, for testimony unto them and to the Gentiles.
19 К огда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать,
But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak, for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
20 и бо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
21 П редаст же брат брата на смерть, и отец--сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;
And brother shall deliver up brother unto death, and the father the child, and children shall rise up against their parents and cause them to be put to death.
22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
And ye shall be hated of all men for my name, but he that endures to the end shall be saved.
23 К огда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.
But when they persecute you in this city, flee ye into another, for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel until the Son of man be come.
24 У ченик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:
The disciple is not above his master, nor the slave above his lord.
25 д овольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?
It is enough for the disciple that he be as his master, and the slave as his lord. If they have called the husband of the house Beelzebub, how much more shall they call those of his household?
26 И так не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.
Fear them not therefore, for there is nothing covered that shall not be revealed, nor hid that shall not be known.
27 Ч то говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.
What I tell you in darkness, that speak ye in light, and what ye hear in the ear, that preach ye from the housetops.
28 И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.
And fear not those who kill the body but are not able to kill the soul, but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.
29 Н е две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без Отца вашего;
Are not two sparrows sold for a farthing? And one of them shall not fall on the ground without your Father.
30 у вас же и волосы на голове все сочтены;
But the very hairs of your head are all numbered.
31 н е бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.
Fear ye not, therefore; ye are of more value than many sparrows.
32 И так всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;
Whosoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in the heavens.
33 а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in the heavens.
34 Н е думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,
Think not that I have come to introduce peace into the land; I came not to introduce peace, but a sword.
35 и бо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.
For I have come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
36 И враги человеку--домашние его.
And a man’s foes shall be those of his own household.
37 К то любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;
He that loves father or mother more than me is not worthy of me, and he that loves son or daughter more than me is not worthy of me.
38 и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.
And he that does not take his cross and follow after me is not worthy of me.
39 С берегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.
He that finds his life shall lose it, and he that loses his life for my sake shall find it.
40 К то принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;
He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me.
41 к то принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника.
He that receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward, and he that receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.
42 И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.