1 И исус же пошел на гору Елеонскую.
¶ Jesus went unto the mount of Olives.
2 А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down and taught them.
3 Т ут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,
Then the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery, and when they had set her in the midst,
4 с казали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
they said unto him, Master, this woman was taken in adultery in the very act.
5 а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
Now Moses in the law commanded us that such should be stoned, but what sayest thou?
6 Г оворили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
This they said, tempting him, that they might be able to accuse him. But Jesus stooped down and with his finger wrote on the ground.
7 К огда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
So when they continued asking him, he lifted himself up and said unto them, He that is without sin among you, let him be the first to cast a stone at her.
8 И опять, наклонившись низко, писал на земле.
And again he stooped down and wrote on the ground.
9 О ни же, услышав и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
And those who heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest even unto the last; and Jesus was left alone and the woman that had been in the midst.
10 И исус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said unto her, Woman, where are thine accusers? Has no one condemned thee?
11 О на отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
And she said, No one, Lord. Then Jesus said unto her, Neither do I condemn thee; go and sin no more.
12 О пять говорил Иисус и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
¶ Then Jesus spoke again unto them, saying, I AM the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness but shall have the light of life.
13 Т огда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.
Then the Pharisees said unto him, Thou dost bear witness of thyself; thy witness is not true.
14 И исус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
Jesus answered and said unto them, Though I bear witness of myself, my witness is true, for I know from where I came and where I go; but ye do not know where I came from and where I go.
15 В ы судите по плоти; Я не сужу никого.
Ye judge after the flesh, but I judge no one.
16 А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
And yet if I judge, my judgment is true, for I am not alone, but I and the Father that sent me.
17 А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
It is also written in your law that the testimony of two men is true.
18 Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.
I AM one that bears witness of myself, and the Father that sent me bears witness of me.
19 Т огда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
Then they said unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father; if ye had known me, ye should have known my Father also.
20 С ии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.
Jesus spoke these words in the treasury as he taught in the temple, and no one laid hands on him, for his hour was not yet come.
21 О пять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, вы не можете придти.
¶ Then Jesus said again unto them, I am going away, and ye shall seek me, but ye shall die in your sins; where I go, ye shall not be able to come.
22 Т ут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: 'куда Я иду, вы не можете придти'?
Then the Jews said, Will he kill himself? because he says, Where I go, ye shall not be able to come.
23 О н сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
And he said unto them, Ye are from below, I am from above; ye are of this world, I am not of this world.
24 П отому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.
Therefore I said unto you that ye shall die in your sins, for if ye do not believe that I AM, ye shall die in your sins.
25 Т огда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
And said they unto him, Who art thou? Then Jesus said unto them, He that I said unto you also from the beginning.
26 М ного имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
I have many things to say and to judge regarding you, but he that sent me is true; and those things which I have heard of him, I speak in the world.
27 Н е поняли, что Он говорил им об Отце.
But they did not understand that he spoke to them of the Father.
28 И так Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
Then Jesus said unto them, When ye have lifted up the Son of man, then ye shall know that I AM and that I do nothing of myself, but as my Father has taught me, I speak these things.
29 П ославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
And he that sent me is with me: the Father has not left me alone, for I always do those things that please him.
30 К огда Он говорил это, многие уверовали в Него.
As he spoke these words, many believed in him.
31 Т огда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,
¶ Then Jesus said to those Jews who had believed him, If ye abide in my word, ye shall be my disciples indeed;
32 и познаете истину, и истина сделает вас свободными.
and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
33 Е му отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?
They answered him, We are Abraham’s seed, and we have never served anyone; how sayest thou, Ye shall be set free?
34 И исус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever commits sin is the slave of sin.
35 Н о раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.
And the slave does not abide in the house for ever, but the Son abides for ever.
36 И так, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
If the Son therefore shall set you free, ye shall be free indeed.
37 З наю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.
I know that ye are Abraham’s seed, but ye seek to kill me because my word has no place in you.
38 Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
¶ I speak that which I have seen with my Father, and ye do that which ye have seen with your father.
39 С казали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus said unto them, If ye were Abraham’s sons, ye would do the works of Abraham.
40 А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
But now ye seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God; Abraham did not do this.
41 В ы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
Ye do the deeds of your father. Then they said to him, We are not born of fornication; we have one Father, even God.
42 И исус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would surely love me, for I proceeded forth and came from God; neither did I come of myself, but he sent me.
43 П очему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
44 В аш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи.
Ye are of your father the devil, and the desires of your father ye desire to do. He was a murderer from the beginning and abode not in the truth because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own, for he is a liar and the father of it.
45 А как Я истину говорю, то не верите Мне.
And because I tell you the truth, ye do not believe me.
46 К то из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
¶ Which of you reproves me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
47 К то от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
He that is of God hears God’s words; ye therefore hear them not because ye are not of God.
48 Н а это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
Then the Jews answered, and said unto him, Do we not say well that thou art a Samaritan and hast a demon?
49 И исус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
Jesus answered, I do not have a demon; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
50 В прочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.
And I seek not my own glory; there is one that seeks it and judges.
51 И стинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.
¶ Verily, verily, I say unto you, If anyone keeps my word, he shall not see death forever.
52 И удеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек.
Then the Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died and the prophets; and thou sayest, If a man keeps my word, he shall not taste death forever?
53 Н еужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
Art thou greater than our father Abraham who died? and the prophets died; whom makest thou thyself?
54 И исус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father that glorifies me, of whom ye say that he is your God;
55 И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.
yet ye have not known him, but I know him; and if I should say, I do not know him, I shall be a liar like unto you; but I know him and keep his word.
56 А враам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
Your father Abraham rejoiced to see my day, and he saw it and was glad.
57 Н а это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, --и Ты видел Авраама?
Then the Jews said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58 И исус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I AM.
59 Т огда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.
Then they took up stones to cast at him, but Jesus concealed himself and went out of the temple, and going through the midst of them, went away.