Jean 8 ~ John 8

picture

1 J ésus se rendit à la montagne des oliviers.

¶ Jesus went unto the mount of Olives.

2 M ais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.

And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down and taught them.

3 A lors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère;

Then the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery, and when they had set her in the midst,

4 e t, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.

they said unto him, Master, this woman was taken in adultery in the very act.

5 M oïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?

Now Moses in the law commanded us that such should be stoned, but what sayest thou?

6 I ls disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.

This they said, tempting him, that they might be able to accuse him. But Jesus stooped down and with his finger wrote on the ground.

7 C omme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.

So when they continued asking him, he lifted himself up and said unto them, He that is without sin among you, let him be the first to cast a stone at her.

8 E t s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.

And again he stooped down and wrote on the ground.

9 Q uand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.

And those who heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest even unto the last; and Jesus was left alone and the woman that had been in the midst.

10 A lors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée?

Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said unto her, Woman, where are thine accusers? Has no one condemned thee?

11 E lle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.

And she said, No one, Lord. Then Jesus said unto her, Neither do I condemn thee; go and sin no more.

12 J ésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

¶ Then Jesus spoke again unto them, saying, I AM the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness but shall have the light of life.

13 L à-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.

Then the Pharisees said unto him, Thou dost bear witness of thyself; thy witness is not true.

14 J ésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais.

Jesus answered and said unto them, Though I bear witness of myself, my witness is true, for I know from where I came and where I go; but ye do not know where I came from and where I go.

15 V ous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.

Ye judge after the flesh, but I judge no one.

16 E t si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.

And yet if I judge, my judgment is true, for I am not alone, but I and the Father that sent me.

17 I l est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai;

It is also written in your law that the testimony of two men is true.

18 j e rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi.

I AM one that bears witness of myself, and the Father that sent me bears witness of me.

19 I ls lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.

Then they said unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father; if ye had known me, ye should have known my Father also.

20 J ésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.

Jesus spoke these words in the treasury as he taught in the temple, and no one laid hands on him, for his hour was not yet come.

21 J ésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.

¶ Then Jesus said again unto them, I am going away, and ye shall seek me, but ye shall die in your sins; where I go, ye shall not be able to come.

22 S ur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?

Then the Jews said, Will he kill himself? because he says, Where I go, ye shall not be able to come.

23 E t il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.

And he said unto them, Ye are from below, I am from above; ye are of this world, I am not of this world.

24 C 'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.

Therefore I said unto you that ye shall die in your sins, for if ye do not believe that I AM, ye shall die in your sins.

25 Q ui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.

And said they unto him, Who art thou? Then Jesus said unto them, He that I said unto you also from the beginning.

26 J 'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.

I have many things to say and to judge regarding you, but he that sent me is true; and those things which I have heard of him, I speak in the world.

27 I ls ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.

But they did not understand that he spoke to them of the Father.

28 J ésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné.

Then Jesus said unto them, When ye have lifted up the Son of man, then ye shall know that I AM and that I do nothing of myself, but as my Father has taught me, I speak these things.

29 C elui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.

And he that sent me is with me: the Father has not left me alone, for I always do those things that please him.

30 C omme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.

As he spoke these words, many believed in him.

31 E t il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;

¶ Then Jesus said to those Jews who had believed him, If ye abide in my word, ye shall be my disciples indeed;

32 v ous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.

and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.

33 I ls lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?

They answered him, We are Abraham’s seed, and we have never served anyone; how sayest thou, Ye shall be set free?

34 E n vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché.

Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever commits sin is the slave of sin.

35 O r, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.

And the slave does not abide in the house for ever, but the Son abides for ever.

36 S i donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.

If the Son therefore shall set you free, ye shall be free indeed.

37 J e sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.

I know that ye are Abraham’s seed, but ye seek to kill me because my word has no place in you.

38 J e dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.

¶ I speak that which I have seen with my Father, and ye do that which ye have seen with your father.

39 I ls lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.

They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus said unto them, If ye were Abraham’s sons, ye would do the works of Abraham.

40 M ais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait.

But now ye seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God; Abraham did not do this.

41 V ous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.

Ye do the deeds of your father. Then they said to him, We are not born of fornication; we have one Father, even God.

42 J ésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.

Jesus said unto them, If God were your Father, ye would surely love me, for I proceeded forth and came from God; neither did I come of myself, but he sent me.

43 P ourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.

Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.

44 V ous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge.

Ye are of your father the devil, and the desires of your father ye desire to do. He was a murderer from the beginning and abode not in the truth because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own, for he is a liar and the father of it.

45 E t moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.

And because I tell you the truth, ye do not believe me.

46 Q ui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?

¶ Which of you reproves me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?

47 C elui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.

He that is of God hears God’s words; ye therefore hear them not because ye are not of God.

48 L es Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?

Then the Jews answered, and said unto him, Do we not say well that thou art a Samaritan and hast a demon?

49 J ésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.

Jesus answered, I do not have a demon; but I honour my Father, and ye do dishonour me.

50 J e ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge.

And I seek not my own glory; there is one that seeks it and judges.

51 E n vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

¶ Verily, verily, I say unto you, If anyone keeps my word, he shall not see death forever.

52 M aintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

Then the Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died and the prophets; and thou sayest, If a man keeps my word, he shall not taste death forever?

53 E s-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?

Art thou greater than our father Abraham who died? and the prophets died; whom makest thou thyself?

54 J ésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,

Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father that glorifies me, of whom ye say that he is your God;

55 e t que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.

yet ye have not known him, but I know him; and if I should say, I do not know him, I shall be a liar like unto you; but I know him and keep his word.

56 A braham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui.

Your father Abraham rejoiced to see my day, and he saw it and was glad.

57 L es Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!

Then the Jews said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?

58 J ésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.

Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I AM.

59 L à-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.

Then they took up stones to cast at him, but Jesus concealed himself and went out of the temple, and going through the midst of them, went away.