Job 29 ~ Job 29

picture

1 J ob prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:

¶ Moreover, Job continued his parable and said,

2 O h! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,

Oh, that I were as in months past, as in the days when God preserved me;

3 Q uand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!

when his lamp shone upon my head, and by its light I walked in the darkness;

4 Q ue ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,

as I was in the days of my youth, when God was familiar in my tent;

5 Q uand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;

when the Almighty was yet with me, when my children were about me;

6 Q uand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!

when I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil!

7 S i je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,

¶ When I went out to the gate to judgment, when I had my seat prepared in the plaza!

8 L es jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.

The young men would see me and hide themselves, and the aged would arise and stand.

9 L es princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;

The princes would refrain from talking and lay their hand on their mouth;

10 L a voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.

the voice of the principals would not be noticed, and their tongue would cleave to the roof of their mouth.

11 L 'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;

When the ears that heard me, called me blessed; and when the eyes that saw me, gave witness to me:

12 C ar je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.

because I delivered the poor that cried and the fatherless who had no one to help him.

13 L a bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.

The blessing of the one that was ready to perish came upon me; and I caused the widow’s heart to sing for joy.

14 J e me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.

I put on righteousness, and it clothed me as a robe; and my diadem was judgment.

15 J 'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.

I was eyes to the blind and feet to the lame.

16 J 'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;

I was a father to the needy; and the cause which I did not know I searched out.

17 J e brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.

And I broke the fangs of the wicked and caused their teeth to release the prey.

18 A lors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;

¶ Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.

19 L 'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;

My root is spread out by the waters, and the dew shall remain upon my branches.

20 M a gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.

My glory is renewed with me, and my bow is renewed in my hand.

21 O n m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.

They would hear me and wait, and keep silent at my counsel.

22 A près mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;

After my words they would not reply, but my reason dropped upon them.

23 I ls comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.

And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.

24 J e leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.

If I laughed at them, they did not believe it; and they did not cast down the light of my countenance.

25 J 'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.

I approved their way and sat at the head and dwelt as a king in the army, as one that comforts the mourners.