Juges 16 ~ Judges 16

picture

1 S amson partit pour Gaza; il y vit une femme prostituée, et il entra chez elle.

¶ Then Samson went to Gaza and saw a harlot there and went in unto her.

2 O n dit aux gens de Gaza: Samson est arrivé ici. Et ils l'environnèrent, et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, disant: Au point du jour, nous le tuerons.

And it was told unto those of Gaza, Samson is come here. And they compassed him in and laid in wait for him all night in the gate of the city and were quiet all that night, saying, In the morning when it is light, we shall kill him.

3 S amson demeura couché jusqu'à minuit. Vers minuit, il se leva; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules, et les porta sur le sommet de la montagne qui est en face d'Hébron.

And Samson slept until midnight and arose at midnight and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron.

4 A près cela, il aima une femme dans la vallée de Sorek. Elle se nommait Delila.

¶ And it came to pass afterward that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.

5 L es princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent: Flatte-le, pour savoir d'où lui vient sa grande force et comment nous pourrions nous rendre maîtres de lui; nous le lierons pour le dompter, et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d'argent.

And the cardinals of the Philistines came up unto her and said unto her, Entice him and see what gives him his great strength and by what means we may overcome him, that we may bind him to afflict him; and each one of us will give thee eleven hundred pieces of silver.

6 D elila dit à Samson: Dis-moi, je te prie, d'où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.

And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, what gives thee thy great strength and how might thou be bound to afflict thee.

7 S amson lui dit: Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.

And Samson said unto her, If they bind me with seven green wicker strands that were never dried, then I shall become weak and be as any other man.

8 L es princes des Philistins apportèrent à Delila sept cordes fraîches, qui n'étaient pas encore sèches. Et elle le lia avec ces cordes.

Then the cardinals of the Philistines brought up to her seven green wicker strands which had not been dried, and she bound him with them.

9 O r des gens se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d'étoupe quand il sent le feu. Et l'on ne connut point d'où venait sa force.

Now there were men lying in wait in a chamber of her house. And she said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And he broke the wicker strands as a thread of tow is broken when it touches the fire. So the secret of his strength was not known.

10 D elila dit à Samson: Voici, tu t'es joué de moi, tu m'as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier.

Then Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me and told me lies; now tell me, I pray thee, how thou might be bound.

11 I l lui dit: Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se fût jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.

And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then I shall become weak and be as any other man.

12 D elila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Or des gens se tenaient en embuscade dans une chambre. Et il rompit comme un fil les cordes qu'il avait aux bras.

Delilah therefore took new ropes and bound him with them and said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And there were men lying in wait abiding in a chamber. But he broke them from off his arms like a thread.

13 D elila dit à Samson: Jusqu'à présent tu t'es joué de moi, tu m'as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faut te lier. Il lui dit: Tu n'as qu'à tisser les sept tresses de ma tête avec la chaîne du tissu.

And Delilah said unto Samson, Until now thou hast mocked me, and told me lies. Tell me, therefore, now, how thou might be bound. Then he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the cloth.

14 E t elle les fixa par la cheville. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et il arracha la cheville du tissu et le tissu.

And she fastened it with the stake and said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep and went away with the stake of the loom and with the cloth.

15 E lle lui dit: Comment peux-tu dire: Je t'aime! puisque ton coeur n'est pas avec moi? Voilà trois fois que tu t'es joué de moi, et tu ne m'as pas déclaré d'où vient ta grande force.

And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thy heart is not with me? Thou hast mocked me these three times and hast not yet told me what gives thee thy great strength.

16 C omme elle était chaque jour à le tourmenter et à l'importuner par ses instances, son âme s'impatienta à la mort,

And it came to pass that, pressing and grinding him daily with her words, his soul was reduced unto mortal anguish.

17 i l lui ouvrit tout son coeur, et lui dit: Le rasoir n'a point passé sur ma tête, parce que je suis consacré à Dieu dès le ventre de ma mère. Si j'étais rasé, ma force m'abandonnerait, je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.

Therefore, he told her all his heart and said unto her, A razor has never come upon my head, for I am a Nazarite of God from my mother’s womb. If I am shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak and be like any other man.

18 D elila, voyant qu'il lui avait ouvert tout son coeur, envoya appeler les princes des Philistins, et leur fit dire: Montez cette fois, car il m'a ouvert tout son coeur. Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent l'argent dans leurs mains.

¶ And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the cardinals of the Philistines, saying, Come up this time, for he has showed me all his heart. Then the cardinals of the Philistines came up unto her and brought the money in their hand.

19 E lle l'endormit sur ses genoux. Et ayant appelé un homme, elle rasa les sept tresses de la tête de Samson, et commença ainsi à le dompter. Il perdit sa force.

And she caused him to sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.

20 E lle dit alors: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et dit: Je m'en tirerai comme les autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l'Éternel s'était retiré de lui.

And she said, The Philistines are upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep and said, This time I will go out like before and escape; not knowing that the LORD had departed from him.

21 L es Philistins le saisirent, et lui crevèrent les yeux; ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d'airain. Il tournait la meule dans la prison.

But the Philistines took hold of him and put out his eyes and brought him down to Gaza and bound him with fetters of iron that he should grind in the prison house.

22 C ependant les cheveux de sa tête recommençaient à croître, depuis qu'il avait été rasé.

¶ And the hair of his head began to grow again after he was shaven.

23 O r les princes des Philistins s'assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient: Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi.

Then the cardinals of the Philistines gathered themselves together to offer a great sacrifice unto Dagon their god and to rejoice, for they said, Our god has delivered Samson our enemy into our hands.

24 E t quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur dieu, en disant: Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui multipliait nos morts.

And when the people saw him, they praised their god, for they said, Our god has delivered our enemy into our hands, the destroyer of our country, who slew many of us.

25 D ans la joie de leur coeur, ils dirent: Qu'on appelle Samson, et qu'il nous divertisse! Ils firent sortir Samson de la prison, et il joua devant eux. Ils le placèrent entre les colonnes.

And it came to pass when their hearts were merry, that they said, Call for Samson that he may make us laugh. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport, and they set him between the pillars.

26 E t Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main: Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m'appuyer contre elles.

And Samson said unto the lad that held him by the hand, Bring me near and let me feel the pillars upon which the house stands that I may lean upon them.

27 L a maison était remplie d'hommes et de femmes; tous les princes des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer.

Now the house was full of men and women; and all the cardinals of the Philistines were there, and upon the roof there were about three thousand men and women that beheld while Samson was mocked.

28 A lors Samson invoqua l'Éternel, et dit: Seigneur Éternel! souviens-toi de moi, je te prie; ô Dieu! donne-moi de la force seulement cette fois, et que d'un seul coup je tire vengeance des Philistins pour mes deux yeux!

Then Samson called unto the LORD and said, O Lord GOD, remember me now and strengthen me now only this once, O God, that I may take vengeance at once of the Philistines for my two eyes.

29 E t Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et il s'appuya contre elles; l'une était à sa droite, et l'autre à sa gauche.

Then Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood and on which it was borne up, and leaned upon them, on the one with his right hand and on the other with his left.

30 S amson dit: Que je meure avec les Philistins! Il se pencha fortement, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Ceux qu'il fit périr à sa mort furent plus nombreux que ceux qu'il avait tués pendant sa vie.

And Samson said, Let me die with the Philistines. And he pushed with all his might, and the house fell upon the cardinals and upon all the people that were in it. So the dead which he slew at his death were more than those which he slew in his life.

31 S es frères et toute la maison de son père descendirent, et l'emportèrent. Lorsqu'ils furent remontés, ils l'enterrèrent entre Tsorea et Eschthaol dans le sépulcre de Manoach, son père. Il avait été juge en Israël pendant vingt ans.

Then his brethren and all the house of his father came down and took him and brought him up and buried him between Zorah and Eshtaol in the sepulchre of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.