Marc 16 ~ Mark 16

picture

1 L orsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.

¶ And when the sabbath of the great feast of the passover was past, Mary Magdalene and Mary the mother of James, and Salome had bought sweet spices that they might come and anoint him.

2 L e premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.

And very early in the morning the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre at the rising of the sun.

3 E lles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre?

And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?

4 E t, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.

And when they looked, they saw that the stone was rolled away, for it was very great.

5 E lles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.

And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting to the right hand side, covered in a long white garment; and they were frightened.

6 I l leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.

But he said unto them, Do not be frightened; Ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified; he is risen; he is not here; behold the place where they laid him.

7 M ais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.

But go tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall ye see him as he said unto you.

8 E lles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.

And they went out quickly and fled from the sepulchre, for they trembled and were amazed; neither said they any thing to anyone, for they were afraid.

9 J ésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.

¶ Now as Jesus rose early the first of the sabbaths, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.

10 E lle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.

And she went and told those that had been with him, as they mourned and wept.

11 Q uand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.

And they, when they had heard that he was alive and had been seen of her, did not believe.

12 A près cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.

After that he appeared in another form unto two of them, as they walked and went into the country.

13 I ls revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.

And they went and told it unto the others, yet they did not believe them.

14 E nfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.

¶ Finally he appeared unto the eleven as they sat at the table and upbraided them for their unbelief and hardness of heart because they did not believe those who had seen him after he was risen.

15 P uis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.

And he said unto them, Go ye into all the world and preach the gospel to every creature.

16 C elui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.

He that believes and is baptized shall be saved, but he that believes not shall be condemned.

17 V oici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;

And these signs shall follow those that believe: In my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues;

18 i ls saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur feront point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.

they shall take away serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands upon the sick, and they shall be healed.

19 L e Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.

¶ So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven and sat at the right hand of God.

20 E t ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.

And they, going forth, preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word with the signs which followed them. Amen.