1 Rois 5 ~ 1 Kings 5

picture

1 H iram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il apprit qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père, et il avait toujours aimé David.

¶ Hiram, king of Tyre, also sent his slaves unto Solomon when he heard that they had anointed him king in the place of his father; for Hiram had always loved David.

2 S alomon fit dire à Hiram:

Then Solomon sent to Hiram, saying,

3 T u sais que David, mon père, n'a pas pu bâtir une maison à l'Éternel, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l'ont enveloppé jusqu'à ce que l'Éternel les eût mis sous la plante de ses pieds.

Thou knowest how David, my father, could not build a house unto the name of the LORD his God, for the wars which were about him on every side, until the LORD put his enemies under the soles of his feet.

4 M aintenant l'Éternel, mon Dieu, m'a donné du repos de toutes parts; plus d'adversaires, plus de calamités!

Now the LORD my God has given me rest on every side so that there is neither adversary nor evil encounter.

5 V oici, j'ai l'intention de bâtir une maison au nom de l'Éternel, mon Dieu, comme l'Éternel l'a déclaré à David, mon père, en disant: Ton fils que je mettrai à ta place sur ton trône, ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom.

And, therefore, I have determined to build a house unto the name of the LORD my God as the LORD spoke unto David, my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy place, he shall build a house unto my name.

6 O rdonne maintenant que l'on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes serviteurs seront avec les tiens, et je te paierai le salaire de tes serviteurs tel que tu l'auras fixé; car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui s'entende à couper les bois comme les Sidoniens.

Command, therefore, now that they hew me cedar trees out of Lebanon, and my slaves shall be with thy slaves, and I will give thee for thy slaves the hire that thou shalt appoint, for thou knowest that there is no one among us with the skill to hew timber like the Sidonians.

7 L orsqu'il entendit les paroles de Salomon, Hiram eut une grande joie, et il dit: Béni soit aujourd'hui l'Éternel, qui a donné à David un fils sage pour chef de ce grand peuple!

And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly and said, Blessed be the LORD this day, who has given unto David a wise son over this great people.

8 E t Hiram fit répondre à Salomon: J'ai entendu ce que tu m'as envoyé dire. Je ferai tout ce qui te plaira au sujet des bois de cèdre et des bois de cyprès.

And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard that which thou didst send to tell me, and I will do all thy desire concerning the timber of cedar and concerning the timber of fir.

9 M es serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les expédierai par mer en radeaux jusqu'au lieu que tu m'indiqueras; là, je les ferai délier, et tu les prendras. Ce que je désire en retour, c'est que tu fournisses des vivres à ma maison.

My slaves shall bring them down from Lebanon unto the sea, and I will convey them by sea in rafts unto the place that thou shalt appoint me and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them; and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.

10 H iram donna à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès autant qu'il en voulut.

¶ So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire.

11 E t Salomon donna à Hiram vingt mille cors de froment pour l'entretien de sa maison et vingt cors d'huile d'olives concassées; c'est ce que Salomon donna chaque année à Hiram.

And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household and twenty thousand measures of pure oil; this gave Solomon to Hiram year by year.

12 L 'Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance ensemble.

And the LORD gave Solomon wisdom as he promised him; and there was peace between Hiram and Solomon, and the two made a covenant together.

13 L e roi Salomon leva sur tout Israël des hommes de corvée; ils étaient au nombre de trente mille.

And king Solomon raised a levy out of all Israel, and the levy was thirty thousand men,

14 I l les envoya au Liban, dix mille par mois alternativement; ils étaient un mois au Liban, et deux mois chez eux. Adoniram était préposé sur les hommes de corvée.

whom he sent to Lebanon, ten thousand a month by courses; they were a month in Lebanon and two months at home; and Adoniram was over the levy.

15 S alomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne,

And Solomon had seventy thousand that bore burdens and eighty thousand hewers in the mountains;

16 s ans compter les chefs, au nombre de trois mille trois cents, préposés par Salomon sur les travaux et chargés de surveiller les ouvriers.

besides Solomon’s chief officers who were over the work, there were three thousand three hundred who ruled over the people that did the work.

17 L e roi ordonna d'extraire de grandes et magnifiques pierres de taille pour les fondements de la maison.

And the king commanded that they bring great stones, costly stones, for the foundation of the house, and hewed stones.

18 L es ouvriers de Salomon, ceux de Hiram, et les Guibliens, les taillèrent, et ils préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.

And Solomon’s builders and Hiram’s builders hewed them, and the stonesquarers; so they prepared timber and stones to build the house.