Job 16 ~ Job 16

picture

1 J ob prit la parole et dit:

¶ Then Job answered and said,

2 J 'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.

Many times I have heard such things; miserable comforters are ye all.

3 Q uand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?

Shall vain words have an end? Or what is it that emboldens thee to answer?

4 M oi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,

I also could speak as ye do. I wish your soul were in my soul’s stead, that I could heap up words against you and shake my head at you.

5 J e vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.

But I would strengthen you with my mouth, and the consolation of my lips would assuage the pain.

6 S i je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?

¶ Though if I speak, my pain does not cease; and if I forbear to speak, it does not depart from me.

7 M aintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison;

But now he has made me weary; thou hast made desolate all my company.

8 T u m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.

And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me bears witness to my face.

9 I l me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.

His wrath has torn me and has been against me; he gnashed upon me with his teeth; my enemy sharpened his eyes upon me.

10 I ls ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.

They have opened their mouth against me; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.

11 D ieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.

God has delivered me unto the liar, and in the hands of the wicked he has caused me to tremble.

12 J 'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.

I was prosperous, but he has broken me asunder; he has taken me by my neck and shaken me to pieces and set me up for his mark.

13 S es traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.

His archers compassed me round about; he cleaved my kidneys asunder and did not spare; he poured out my gall upon the ground.

14 I l me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.

He broke me with breach upon breach; he ran upon me like a giant.

15 J 'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.

I have sewn sackcloth upon my skin and put dust over my head.

16 L es pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.

My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death,

17 J e n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.

¶ even though there is no injustice in my hands, and my prayer has been pure.

18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!

O earth, do not cover my blood; and let there be no place where my cry is hidden.

19 D éjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.

Certainly my witness is even now in the heavens, and my record is on high.

20 M es amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.

Those who dispute with me are my friends, but my eyes shall pour out tears unto God.

21 P uisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!

O that a man might dispute with God, as he can with his neighbour!

22 C ar le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.

When the counted years are come, then I shall go the way from which I shall not return.