Matthieu 19 ~ Matthew 19

picture

1 L orsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.

¶ And it came to pass that when Jesus had finished these words, he departed from Galilee and came into the borders of Judaea beyond the Jordan;

2 U ne grande foule le suivit, et là il guérit les malades.

and a great multitude followed him, and he healed them there.

3 L es pharisiens l'abordèrent, et dirent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque?

¶ Then the Pharisees came unto him, tempting him and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for any cause?

4 I l répondit: N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme

And he answered and said unto them, Have ye not read, that he who made them at the beginning made them male and female?

5 e t qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair?

And said, For this cause shall a man leave father and mother and shall be joined to his wife, and they shall be two in one flesh.

6 A insi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

Therefore they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate.

7 P ourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier?

They say unto him, Why did Moses then command to give a bill of divorce and to put her away?

8 I l leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas ainsi.

He said unto them, Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives, but from the beginning it was not so.

9 M ais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère.

And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication and shall marry another, commits adultery, and whosoever marries her that is put away commits adultery.

10 S es disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier.

His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not expedient to marry.

11 I l leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.

But he said unto them, Everyone cannot receive this word, except those unto whom it is given.

12 C ar il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère; il y en a qui le sont devenus par les hommes; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.

For there are some eunuchs who were so born from their mother’s womb; and there are some eunuchs who were made eunuchs of men; and there are eunuchs who have made themselves eunuchs because of the kingdom of the heavens. He that is able to receive it, let him receive it.

13 A lors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.

¶ Then were there brought unto him little children that he should put his hands on them and pray, and the disciples rebuked them.

14 E t Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.

But Jesus said, Suffer the little children to come unto me and forbid them not, for of such is the kingdom of the heavens.

15 I l leur imposa les mains, et il partit de là.

And he laid his hands on them and departed from there.

16 E t voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?

¶ And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do that I may have eternal life?

17 I l lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels? lui dit-il.

And he said unto him, Why dost thou call me good? There is none good but one, that is, God, but if thou wilt enter into life, keep the commandments.

18 E t Jésus répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère;

He said unto him, Which? Jesus said, Thou shalt not murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

19 e t: tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Honour thy father and thy mother, and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

20 L e jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore?

The young man said unto him, All these things I have kept from my youth up; what do I lack?

21 J ésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.

Jesus said unto him, If thou desire to be perfect, go and sell what thou hast and give it to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come and follow me.

22 A près avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.

But when the young man heard that word, he went away sorrowful, for he had great possessions.

23 J ésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.

¶ Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, It is difficult that a rich man shall enter into the kingdom of the heavens.

24 J e vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

And again I say unto you, It is easier to put a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.

25 L es disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé?

But his disciples hearing these things were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

26 J ésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.

But Jesus beheld them and said unto them, With men this is impossible, but with God all things are possible.

27 P ierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous?

Then Peter answered and said unto him, Behold, we have forsaken all and followed thee; what shall we have therefore?

28 J ésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l'homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël.

And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, to judge the twelve tribes of Israel.

29 E t quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle.

And every one that has forsaken houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands for my name’s sake shall receive a hundredfold and shall inherit eternal life.

30 P lusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.

But many that are first shall be last, and many of the last shall be first.