Éphésiens 5 ~ Ephesians 5

picture

1 D evenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;

¶ Be ye therefore imitators of God, as dear children

2 e t marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.

and walk in charity even as the Christ also has loved us and has given himself for us as an offering and a sacrifice to God for a sweet smelling savour.

3 Q ue l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.

¶ But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not be once named among you as becomes saints,

4 Q u'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.

neither dishonest words nor foolishness nor low jesting, which are not convenient, but rather giving of thanks.

5 C ar, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.

For this ye know, that no fornicator nor unclean person nor covetous man, who is also an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

6 Q ue personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.

Let no one deceive you with vain words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.

7 N 'ayez donc aucune part avec eux.

Be not ye, therefore, partakers with them.

8 A utrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!

For in another time ye were darkness, but now ye are light in the Lord: walk as children of light;

9 C ar le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.

(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth),

10 E xaminez ce qui est agréable au Seigneur;

approving what is well pleasing unto the Lord.

11 e t ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.

And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.

12 C ar il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;

For it is a shame even to speak of those things which they do in secret.

13 m ais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.

But all these things when they are reproved by the light are made manifest, for the light is that which manifests everything.

14 C 'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.

Therefore he saith, Awake thou that sleepest and arise from the dead, and the Christ shall shine upon thee.

15 P renez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;

See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,

16 r achetez le temps, car les jours sont mauvais.

redeeming the time, because the days are evil.

17 C 'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.

Therefore, be ye not unwise, but understanding of what the will of the Lord is.

18 N e vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;

And be not drunk with wine, in which there is excess, but be filled with the Spirit,

19 e ntretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;

speaking among yourselves with psalms and hymns and spiritual songs, singing and praising the Lord in your hearts,

20 r endez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ,

giving thanks always for all things unto the God and Father in the name of our Lord Jesus Christ,

21 v ous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.

¶ submitting yourselves one to another in the fear of God.

22 F emmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;

Wives, submit yourselves unto your own husband, as unto the Lord.

23 c ar le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.

For the husband is the head of the wife even as the Christ is head of the congregation, and it is he who gives saving health to the body.

24 O r, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.

Therefore, as the congregation is subject unto the Christ, so let the wives be to their own husbands in everything.

25 M aris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle,

Husbands, love your wives even as the Christ also loved the congregation and gave himself for her,

26 a fin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,

that he might sanctify and cleanse her in the washing of water by the word,

27 a fin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.

that he might present her glorious for himself, a congregation, not having spot or wrinkle or any such thing, but that she should be holy and without blemish.

28 C 'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.

So ought husbands to love their wives as their own bodies. He that loves his wife loves himself.

29 C ar jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église,

For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it even as the Lord with his congregation:

30 p arce que nous sommes membres de son corps.

For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.

31 C 'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.

For this cause shall a man leave his father and mother and shall be joined unto his wife, and they shall be two in one flesh.

32 C e mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.

This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the congregation.

33 D u reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.

Nevertheless, let each one of you do likewise, let each one so love his wife even as himself, and let the wife see that she reverences her husband.