1 D evenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
Therefore be imitators of God, as well-beloved children.
2 e t marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
And walk in love, as Christ loved us and gave Himself up for us, a slain offering and sacrifice to God a sweet fragrance.
3 Q ue l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.
But immorality (sexual vice) and all impurity '> of lustful, rich, wasteful living] or greediness must not even be named among you, as is fitting and proper among saints (God’s consecrated people).
4 Q u'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
Let there be no filthiness (obscenity, indecency) nor foolish and sinful (silly and corrupt) talk, nor coarse jesting, which are not fitting or becoming; but instead voice your thankfulness.
5 C ar, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
For be sure of this: that no person practicing sexual vice or impurity in thought or in life, or one who is covetous —for he is an idolater—has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
6 Q ue personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
Let no one delude and deceive you with empty excuses and groundless arguments, for through these things the wrath of God comes upon the sons of rebellion and disobedience.
7 N 'ayez donc aucune part avec eux.
So do not associate or be sharers with them.
8 A utrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
For once you were darkness, but now you are light in the Lord; walk as children of Light.
9 C ar le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
For the fruit (the effect, the product) of the Light or the Spirit in every form of kindly goodness, uprightness of heart, and trueness of life.
10 E xaminez ce qui est agréable au Seigneur;
And try to learn what is pleasing to the Lord.
11 e t ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
Take no part in and have no fellowship with the fruitless deeds and enterprises of darkness, but instead expose and reprove and convict them.
12 C ar il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;
For it is a shame even to speak of or mention the things that practice in secret.
13 m ais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.
But when anything is exposed and reproved by the light, it is made visible and clear; and where everything is visible and clear there is light.
14 C 'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.
Therefore He says, Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ shall shine (make day dawn) upon you and give you light.
15 P renez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
Look carefully then how you walk! Live purposefully and worthily and accurately, not as the unwise and witless, but as wise (sensible, intelligent people),
16 r achetez le temps, car les jours sont mauvais.
Making the very most of the time, because the days are evil.
17 C 'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Therefore do not be vague and thoughtless and foolish, but understanding and firmly grasping what the will of the Lord is.
18 N e vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;
And do not get drunk with wine, for that is debauchery; but ever be filled and stimulated with the Spirit.
19 e ntretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;
Speak out to one another in psalms and hymns and spiritual songs, offering praise with voices '> and instruments] and making melody with all your heart to the Lord,
20 r endez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ,
At all times and for everything giving thanks in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father.
21 v ous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
Be subject to one another out of reverence for Christ (the Messiah, the Anointed One).
22 F emmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
Wives, be subject (be submissive and adapt yourselves) to your own husbands as to the Lord.
23 c ar le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
For the husband is head of the wife as Christ is the Head of the church, Himself the Savior of body.
24 O r, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
As the church is subject to Christ, so let wives also be subject in everything to their husbands.
25 M aris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle,
Husbands, love your wives, as Christ loved the church and gave Himself up for her,
26 a fin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,
So that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the Word,
27 a fin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
That He might present the church to Himself in glorious splendor, without spot or wrinkle or any such things.
28 C 'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
Even so husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
29 C ar jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église,
For no man ever hated his own flesh, but nourishes and carefully protects and cherishes it, as Christ does the church,
30 p arce que nous sommes membres de son corps.
Because we are members (parts) of His body.
31 C 'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
For this reason a man shall leave his father and his mother and shall be joined to his wife, and the two shall become one flesh.
32 C e mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.
This mystery is very great, but I speak concerning Christ and the church.
33 D u reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
However, let each man of you love his wife as his very own self; and let the wife see that she respects and reverences her husband '> that she notices him, regards him, honors him, prefers him, venerates, and esteems him; and that she defers to him, praises him, and loves and admires him exceedingly].