1 B el s'écroule, Nebo tombe; On met leurs idoles sur des animaux, sur des bêtes; Vous les portiez, et les voilà chargées, Devenues un fardeau pour l'animal fatigué!
Bel bows down, Nebo stoops; their idols are on the beasts and on the cattle. These things that you carry about are loaded as burdens on the weary beasts.
2 I ls sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, Ils ne peuvent sauver le fardeau, Et ils s'en vont eux-mêmes en captivité.
stoop, they bow down together; they cannot save, but are themselves going into captivity.
3 É coutez-moi, maison de Jacob, Et vous tous, restes de la maison d'Israël, Vous que j'ai pris à ma charge dès votre origine, Que j'ai portés dès votre naissance!
Listen to Me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, you who have been borne by Me from your birth, carried from the womb:
4 J usqu'à votre vieillesse je serai le même, Jusqu'à votre vieillesse je vous soutiendrai; Je l'ai fait, et je veux encore vous porter, Vous soutenir et vous sauver.
Even to your old age I am He, and even to hair white with age will I carry you. I have made, and I will bear; yes, I will carry and will save you.
5 A qui me comparerez-vous, pour le faire mon égal? A qui me ferez-vous ressembler, pour que nous soyons semblables?
To whom will you liken Me and make Me equal and compare Me, that we may be alike?
6 I ls versent l'or de leur bourse, Et pèsent l'argent à la balance; Ils paient un orfèvre, pour qu'il en fasse un dieu, Et ils adorent et se prosternent.
They lavish gold out of the cup or bag, weigh out silver on the scales, and hire a goldsmith, and he fashions it into a god; they fall down, yes, they worship it!
7 I ls le portent, ils le chargent sur l'épaule, Ils le mettent en place, et il y reste; Il ne bouge pas de sa place; Puis on crie vers lui, mais il ne répond pas, Il ne sauve pas de la détresse.
They bear it upon their shoulders; they carry it and set it down in its place, and there it stands. It cannot move from its place. Even if one cries to it for help, yet cannot answer or save him out of his distress.
8 S ouvenez-vous de ces choses, et soyez des hommes! Pécheurs, rentrez en vous-mêmes!
remember this, be ashamed and own yourselves guilty; bring it again to mind and lay it to heart, O you rebels!
9 S ouvenez-vous de ce qui s'est passé dès les temps anciens; Car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre, Je suis Dieu, et nul n'est semblable à moi.
remember the former things, of old; for I am God, and there is no one else; I am God, and there is none like Me,
10 J 'annonce dès le commencement ce qui doit arriver, Et longtemps d'avance ce qui n'est pas encore accompli; Je dis: Mes arrêts subsisteront, Et j'exécuterai toute ma volonté.
Declaring the end and the result from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all My pleasure and purpose,
11 C 'est moi qui appelle de l'orient un oiseau de proie, D'une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins, Je l'ai dit, et je le réaliserai; Je l'ai conçu, et je l'exécuterai.
Calling a ravenous bird from the east—the man who executes My counsel from a far country. Yes, I have spoken, and I will bring it to pass; I have purposed it, and I will do it.
12 É coutez-moi, gens endurcis de coeur, Ennemis de la droiture!
Listen to Me, you stiff-hearted and you who have lost heart, you who are far from righteousness (from uprightness and right standing with God, and from His righteous deliverance).
13 J e fais approcher ma justice: elle n'est pas loin; Et mon salut: il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, Et ma gloire sur Israël.
I bring near My righteousness, it will not be far off; and My salvation shall not tarry. And I will put salvation in Zion, for Israel My glory.