1 V oici les lois que tu leur présenteras.
Now these are the ordinances you shall set before.
2 S i tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.
If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free, paying nothing.
3 S 'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
If he came by himself, he shall go out by himself; if he came married, then his wife shall go out with him.
4 S i c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.
If his master has given him a wife and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out alone.
5 S i l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -
But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go free,
6 a lors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.
Then his master shall bring him to God; he shall bring him to the door or doorpost and shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him for life.
7 S i un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.
If a man sells his daughter to be a maidservant or bondwoman, she shall not go out as menservants do.
8 S i elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.
If she does not please her master who has not espoused her to himself, he shall let her be redeemed. To sell her to a foreign people he shall have no power, for he has dealt faithlessly with her.
9 S 'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
And if he espouses her to his son, he shall deal with her as with a daughter.
10 S 'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.
If he marries again, her food, clothing, and privilege as a wife shall he not diminish.
11 E t s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.
And if he does not do these three things for her, then shall she go out free, without payment of money.
12 C elui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
Whoever strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
13 S 'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.
But if he did not lie in wait for him, but God allowed him to fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.
14 M ais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.
But if a man comes willfully upon another to slay him craftily, you shall take him from My altar, that he may die.
15 C elui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.
Whoever strikes his father or his mother shall surely be put to death.
16 C elui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.
Whoever kidnaps a man, whether he sells him or is found with him in his possession, shall surely be put to death.
17 C elui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
Whoever curses his father or his mother shall surely be put to death.
18 S i des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit,
If men quarrel and one strikes another with a stone or with his fist and he does not die but keeps his bed,
19 c elui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison.
If he rises again and walks about leaning upon his staff, then he that struck him shall be clear, except he must pay for the loss of his time and shall cause him to be thoroughly healed.
20 S i un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.
And if a man strikes his servant or his maid with a rod and he dies under his hand, he shall surely be punished.
21 M ais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent.
But if the servant lives on for a day or two, the offender shall not be punished, for he his own property.
22 S i des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fasse accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges.
If men contend with each other, and a pregnant woman is hurt so that she has a miscarriage, yet no further damage follows, shall surely be punished with a fine to the woman’s husband, as much as the judges determine.
23 M ais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,
But if any damage follows, then you shall give life for life,
24 o eil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 b rûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
Burn for burn, wound for wound, and lash for lash.
26 S i un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.
And if a man hits the eye of his servant or the eye of his maid so that it is destroyed, he shall let him go free for his eye’s sake.
27 E t s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.
And if he knocks out his manservant’s tooth or his maidservant’s tooth, he shall let him go free for his tooth’s sake.
28 S i un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.
If an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be clear.
29 M ais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.
But if the ox has tried to gore before, and its owner has been warned but has not kept it closed in and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also put to death.
30 S i on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.
If a ransom is put on life, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid upon him.
31 L orsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;
If the has gored another’s son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule.
32 m ais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.
If the ox gores a manservant or a maidservant, the owner shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33 S i un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,
If a man leaves a pit open or digs a pit and does not cover it and an ox or a donkey falls into it,
34 l e possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort.
The owner of the pit shall make it good; he shall give money to the animal’s owner, but the dead beast shall be his.
35 S i le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort.
If one man’s ox hurts another’s so that it dies, they shall sell the live ox and divide the price of it; the dead ox also they shall divide between them.
36 M ais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.
Or if it is known that the ox has gored in the past, and its owner has not kept it closed in, he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his.