Исход 21 ~ Exodus 21

picture

1 В от законы, которые ты должен им дать: Законы о рабах-евреях (Втор. 15: 12-18)

Now these are the ordinances you shall set before.

2 Если купишь раба-еврея, и он прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год он должен стать свободным без выкупа.

If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free, paying nothing.

3 Е сли он пришел один, пусть один и освободится, а если пришел с женой, пусть вместе с ним станет свободной и она.

If he came by himself, he shall go out by himself; if he came married, then his wife shall go out with him.

4 Е сли господин даст ему жену и она родит ему сыновей или дочерей, то женщина и дети будут принадлежать господину, а свободным станет только он сам.

If his master has given him a wife and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out alone.

5 Н о если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным», –

But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go free,

6 п усть господин приведет его к судьям, подведет к двери или дверному косяку и проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь.

Then his master shall bring him to God; he shall bring him to the door or doorpost and shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him for life.

7 Е сли человек продаст дочь в рабство, она не должна освобождаться из рабства, как рабы-мужчины.

If a man sells his daughter to be a maidservant or bondwoman, she shall not go out as menservants do.

8 Е сли она не угодит господину, который выбрал ее себе в жены, он должен позволить выкупить ее. Он не имеет права продавать ее чужеземцам, потому что обошелся с ней нечестно.

If she does not please her master who has not espoused her to himself, he shall let her be redeemed. To sell her to a foreign people he shall have no power, for he has dealt faithlessly with her.

9 В ыбрав ее женой для сына, пусть даст ей права дочери.

And if he espouses her to his son, he shall deal with her as with a daughter.

10 Е сли он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеских прав.

If he marries again, her food, clothing, and privilege as a wife shall he not diminish.

11 Е сли он не даст ей все это, то она может стать свободной без выкупа. Законы о телесных повреждениях

And if he does not do these three things for her, then shall she go out free, without payment of money.

12 Любой, кто ударит человека и убьет его, будет предан смерти.

Whoever strikes a man so that he dies shall surely be put to death.

13 Е сли он сделает это неумышленно, если допустит этому случиться Бог, пусть убийца убежит, куда Я укажу.

But if he did not lie in wait for him, but God allowed him to fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.

14 Н о если человек затаит зло и убьет другого человека намеренно, заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти.

But if a man comes willfully upon another to slay him craftily, you shall take him from My altar, that he may die.

15 Л юбой, кто ударит отца или мать, должен быть предан смерти.

Whoever strikes his father or his mother shall surely be put to death.

16 Л юбой, кто украдет человека и продаст его или будет еще держать его у себя, когда его схватят, должен быть предан смерти.

Whoever kidnaps a man, whether he sells him or is found with him in his possession, shall surely be put to death.

17 Л юбой, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти.

Whoever curses his father or his mother shall surely be put to death.

18 Е сли мужчины поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком и тот не умрет, но сляжет,

If men quarrel and one strikes another with a stone or with his fist and he does not die but keeps his bed,

19 н анесший удар не будет в ответе, если тот, кто получил увечье, поднимется и станет выходить из дома, опираясь на палку. Но он должен заплатить ему за потерянное время и за лечение.

If he rises again and walks about leaning upon his staff, then he that struck him shall be clear, except he must pay for the loss of his time and shall cause him to be thoroughly healed.

20 Е сли хозяин ударит раба или рабыню палкой и раб тотчас умрет, хозяин должен быть наказан.

And if a man strikes his servant or his maid with a rod and he dies under his hand, he shall surely be punished.

21 Н о если раб встанет через день или два, хозяина наказывать не следует, потому что раб – его собственность.

But if the servant lives on for a day or two, the offender shall not be punished, for he his own property.

22 Е сли дерущиеся мужчины ударят беременную женщину и она преждевременно родит, но другого вреда не будет, с обидчика нужно взыскать все, что потребует муж и позволит суд.

If men contend with each other, and a pregnant woman is hurt so that she has a miscarriage, yet no further damage follows, shall surely be punished with a fine to the woman’s husband, as much as the judges determine.

23 Е сли будет причинен вред, берите жизнь за жизнь,

But if any damage follows, then you shall give life for life,

24 г лаз за глаз, зуб за зуб, ногу за ногу,

Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

25 о жог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб.

Burn for burn, wound for wound, and lash for lash.

26 Е сли хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, пусть отпустит их на свободу за глаз.

And if a man hits the eye of his servant or the eye of his maid so that it is destroyed, he shall let him go free for his eye’s sake.

27 Е сли он выбьет рабу или рабыне зуб, пусть отпустит их на свободу за выбитый зуб.

And if he knocks out his manservant’s tooth or his maidservant’s tooth, he shall let him go free for his tooth’s sake.

28 Е сли бык забодает мужчину или женщину до смерти, быка нужно забить камнями, а мясо его есть нельзя. Но хозяин быка не будет в ответе.

If an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be clear.

29 Е сли бык был бодлив и хозяина предупреждали, но он не смотрел за ним, и тот убил мужчину или женщину, быка нужно забить камнями, а хозяина тоже предать смерти.

But if the ox has tried to gore before, and its owner has been warned but has not kept it closed in and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also put to death.

30 В прочем, если с него потребуют выкуп, он может откупиться, заплатив столько, сколько потребуется.

If a ransom is put on life, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid upon him.

31 Э тот же закон действует, если бык забодает мальчика или девочку.

If the has gored another’s son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule.

32 Е сли бык забодает раба или рабыню, пусть хозяин заплатит их господину тридцать шекелей серебра, а быка пусть забьют камнями.

If the ox gores a manservant or a maidservant, the owner shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

33 Е сли кто-то, открыв или выкопав яму, не закроет ее, и туда упадут вол или осел,

If a man leaves a pit open or digs a pit and does not cover it and an ox or a donkey falls into it,

34 о н должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.

The owner of the pit shall make it good; he shall give money to the animal’s owner, but the dead beast shall be his.

35 Е сли чей-то бык изувечит чужого быка и тот умрет, пусть хозяева продадут живого быка и поделят поровну и выручку, и тушу.

If one man’s ox hurts another’s so that it dies, they shall sell the live ox and divide the price of it; the dead ox also they shall divide between them.

36 Н о если было известно, что бык бодлив, а хозяин не держал его взаперти, он должен заплатить быком за быка, а тушу пусть возьмет себе.

Or if it is known that the ox has gored in the past, and its owner has not kept it closed in, he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his.