1 Б ыло ко мне слово Господа:
And the word of the Lord came to me, saying,
2 – Сын человеческий, пророчествуй против пастухов Израиля. Пророчествуй и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Горе пастухам Израиля, которые заботятся о самих себе! Разве не об отаре должны заботиться пастухи?
Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy and say to them, even to the shepherds, Thus says the Lord God: Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Should not the shepherds feed the sheep?
3 В ы едите жир, одеваетесь в шерсть и режете отборных животных, но об отаре не заботитесь.
You eat the fat, you clothe yourselves with the wool, you kill the fatlings, but you do not feed the sheep.
4 В ы не укрепляли слабых, не лечили больных и не перевязывали израненных. Вы не приводили назад заблудившихся и не искали пропавших. Вы обходились с ними грубо и жестоко.
The diseased and weak you have not strengthened, the sick you have not healed, the hurt and crippled you have not bandaged, those gone astray you have not brought back, the lost you have not sought to find, but with force and hardhearted harshness you have ruled them.
5 И они рассеялись без пастуха, а рассеявшись, стали пищей для диких зверей.
And they were scattered because there was no shepherd, and when they were scattered they became food for all the wild beasts of the field.
6 М ои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.
My sheep wandered through all the mountains and upon every high hill; yes, My sheep were scattered upon all the face of the earth and no one searched or sought for them.
7 П оэтому, пастухи, слушайте слово Господа:
Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
8 В ерно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Господь, – за то, что у Моей отары не было пастуха, так, что она превратилась в добычу, стала пищей для диких зверей, и за то, что Мои пастухи не разыскивали Мою отару, но заботились лишь о самих себе, а не об отаре, –
As I live, says the Lord God, surely because My sheep became a prey, and My sheep became food for every beast of the field because there was no shepherd—neither did My shepherds search for My sheep, but the shepherds fed themselves and fed not My sheep—
9 з а это, пастухи, слушайте слово Господа:
Therefore, O you shepherds, hear the word of the Lord:
10 Т ак говорит Владыка Господь: Я враг этим пастухам, и потребую с них ответа за Мою отару. Я не позволю им больше пасти овец, чтобы они не заботились впредь только о себе. Я спасу Мою отару из их голодных челюстей. Она не будет больше им пищей.
Thus says the Lord God: Behold, I am against the shepherds, and I will require My sheep at their hand and cause them to cease feeding the sheep, neither shall the shepherds feed themselves any more. I will rescue My sheep from their mouths, that they may not be food for them.
11 В едь так говорит Владыка Господь: Я Сам буду искать Моих овец и смотреть за ними.
For thus says the Lord God: Behold, I, I Myself, will search for My sheep and will seek them out.
12 К ак пастух присматривает за рассеянной отарой, когда она с ним, так и Я буду смотреть за Моими овцами. Я выведу их из всех мест, по которым они рассеялись в облачный и ненастный день.
As a shepherd seeks out his sheep in the day that he is among his flock that are scattered, so will I seek out My sheep; and I will rescue them out of all places where they have been scattered in the day of clouds and thick darkness.
13 Я выведу их от народов, соберу из стран и приведу в их собственную землю. Я буду пасти их на горах Израиля, в лощинах и во всех селениях страны.
And I will bring them out from the peoples and gather them from the countries and will bring them to their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel, by the watercourses, and in all the inhabited places of the country.
14 Я буду водить их на хорошие пастбища; горные вершины Израиля будут их выгоном. Они будут отдыхать там на хорошем выгоне, и пастись на богатых пастбищах в горах Израиля.
I will feed them with good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be; there shall they lie down in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
15 Я Сам буду пасти Моих овец и останавливать их для отдыха, – возвещает Владыка Господь. –
I will feed My sheep and I will cause them to lie down, says the Lord God.
16 Я буду искать пропавших и приводить назад заблудившихся. Я буду перевязывать израненных и укреплять слабых, а разжиревших и крепких истреблять. Я буду пасти отару по справедливости.
I will seek that which was lost and bring back that which has strayed, and I will bandage the hurt and the crippled and will strengthen the weak and the sick, but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment and punishment.
17 Т ебе, Моя отара, так говорит Владыка Господь: Я буду судить между овцами, и между баранами и козлами.
And as for you, O My flock, thus says the Lord God: Behold, I judge between sheep and sheep, between the rams and the great he-goats.
18 Р азве мало вам, пастись на хорошем пастбище? Зачем вы вытаптываете ногами остальное? Разве мало вам пить чистую воду? Зачем вы мутите ногами оставшуюся?
Is it too little for you that you feed on the best pasture, but you must tread down with your feet the rest of your pasture? And to have drunk of the waters clarified by subsiding, but you must foul the rest of the water with your feet?
19 Н еужели Моя отара будет пастись там, где вы топтали, и пить там, где вы замутили воду?
And My flock, must they feed on what your feet have trodden and drink what your feet have fouled?
20 П оэтому так говорит им Владыка Господь: Смотрите, Я Сам буду судить между жирными и худыми овцами.
Therefore thus says the Lord God to them: Behold, I, I Myself, will judge between fat sheep and impoverished sheep, or fat goats and lean goats.
21 Т ак как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,
Because you push with side and with shoulder and thrust with your horns all those that have become weak and diseased, till you have scattered them abroad,
22 Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.
Therefore will I rescue My flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
23 Я поставлю над ними одного пастуха, Моего слугу Давида, и он будет пасти их: он будет пасти их и будет их пастухом.
And I will raise up over them one Shepherd and He shall feed them, even My Servant David; He shall feed them and He shall be their Shepherd.
24 Я , Господь, буду их Богом, а Мой слуга Давид будет среди них вождем. Так сказал Я, Господь.
And I the Lord will be their God and My Servant David a Prince among them; I the Lord have spoken it.
25 Я заключу с ним завет мира и прогоню из этой земли диких зверей, чтобы овцы могли безопасно жить в диких местах и спать в лесу.
And I will confirm with them a covenant of peace and will cause the evil beasts to cease out of the land, and shall dwell safely in the wilderness, desert, or pastureland and sleep in the woods.
26 Я благословлю их и окрестности Моего холма. Я буду вовремя посылать дождь, – это будут дожди благословения.
And I will make them and the places round about My hill a blessing, and I will cause the showers to come down in their season; there shall be showers of blessing.
27 Д еревья в поле будут приносить плоды, и земля будет приносить урожай; народ будет в безопасности на своей земле. Они узнают, что Я – Господь, когда Я сломаю запоры их ярма, и спасу их из рук поработителей.
And the tree of the field shall yield its fruit and the earth shall yield its increase; and shall be secure in their land, and they shall be confident and know (understand and realize) that I am the Lord, when I have broken the bars of their yoke and have delivered them out of the hand of those who made slaves of them.
28 Н ароды не будут впредь грабить их, а дикие звери не будут их пожирать. Они будут жить в безопасности, и никто не будет их устрашать.
And they shall no more be a prey to the nations, nor shall the beasts of the earth devour them, but they shall dwell safely and none shall make them afraid '> day of the Messiah’s reign].
29 Я дам им землю, которая прославится плодородием, и они не будут больше гибнуть от голода в стране и терпеть оскорбления народов.
And I will raise up for them a planting of crops for renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land nor bear the reproach of the nations any longer.
30 О ни узнают, что Я, Господь, их Бог, – с ними, а они, дом Израиля – Мой народ, – возвещает Владыка Господь. –
Then shall they know that I, the Lord their God, am with them and that they, the house of Israel, are My people, says the Lord God,
31 В ы – Мои овцы, овцы Моего пастбища – это народ, а Я – ваш Бог, – возвещает Владыка Господь».
And that you, My sheep, the sheep of My pasture, are men and I am your God, says the Lord God.