1 Б ратья, я хочу, чтобы вы знали о том, что все наши праотцы находились под облаком и что все они прошли сквозь море.
For I do not want you to be ignorant, brethren, that our forefathers were all under and protected by the cloud, and every one of them passed safely through the Sea,
2 О ни все были крещены в Моисея, в облако и в море.
And each one of them to be baptized into Moses in the cloud and in the sea;
3 О ни все ели одну и ту же духовную пищу
And all ate the same spiritual (supernaturally given) food,
4 и пили одно и то же духовное питье. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их, и скалой этой был Христос.
And they all drank the same spiritual (supernaturally given) drink. For they drank from a spiritual Rock which followed them, and the Rock was Christ.
5 Н о ко многим из них Бог не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню.
Nevertheless, God was not pleased with the great majority of them, for they were overthrown and strewn down along in the wilderness.
6 В се это служит нам примером: мы не должны желать зла, как желали они.
Now these things are examples (warnings and admonitions) for us not to desire or crave or covet or lust after evil and carnal things as they did.
7 Н е поклоняйтесь идолам, как это делали некоторые из них. Ведь написано: «Народ сел есть и пить, а потом встал веселиться».
Do not be worshipers of false gods as some of them were, as it is written, The people sat down to eat and drink and rose to sport (to dance and give way to jesting and hilarity).
8 С реди нас не должно быть распутства, которому предавались некоторые из них, что и привело к гибели двадцати трех тысяч человек в один день.
We must not gratify evil desire and indulge in immorality as some of them did—and twenty-three thousand fell dead in a single day!
9 Н ам нельзя испытывать Христа, как делали некоторые из них и потом погибли от укусов змей.
We should not tempt the Lord as some of them did—and were killed by poisonous serpents;
10 Н е ропщите, как это делали некоторые из них, за что и были умерщвлены губителем.
Nor discontentedly complain as some of them did—and were put out of the way entirely by the destroyer (death).
11 В се это случилось с ними как прообраз, а записано это для назидания нам. Ведь мы живем в последнее время.
Now these things befell them by way of a figure; they were written to admonish and fit us for right action by good instruction, we in whose days the ages have reached their climax (their consummation and concluding period).
12 Т ак что если кому-то кажется, что он уверенно стоит, то пусть остерегается, как бы ему не упасть!
Therefore let anyone who thinks he stands, take heed lest he fall.
13 В се испытания, с которыми до сих пор вам приходилось сталкиваться, были ничем иным, как обычными человеческими испытаниями. Бог никогда не допустит, чтобы вы были испытываемы сверх сил, и Он верен Своим обещаниям. Когда вас постигает испытание, Он дает вам и выход, так чтобы вы смогли его перенести. Предостережение против идолов
For no temptation (no trial regarded as enticing to sin), has overtaken you and laid hold on you that is not common to man '> adjusted and adapted and belonging to human experience, and such as man can bear]. But God is faithful, and He not to let you be tempted and tried and assayed beyond your ability and strength of resistance and power to endure, but with the temptation He will also provide the way out (the means of escape to a landing place), that you may be capable and strong and powerful to bear up under it patiently.
14 П оэтому, дорогие мои, избегайте идолопоклонства.
Therefore, my dearly beloved, shun (keep clear away from, avoid by flight if need be) any sort of idolatry (of loving or venerating anything more than God).
15 Я говорю вам как разумным людям, рассудите сами.
I am speaking as to intelligent (sensible) men. Think over and make up your minds about what I say.
16 Р азве чаша благословения, которую мы благословляем, не приобщает нас к крови Христа? И разве хлеб, который мы преломляем, не приобщает нас к телу Христа?
The cup of blessing upon which we ask blessing, does it not mean we participate in and share a fellowship (a communion) in the blood of Christ (the Messiah)? The bread which we break, does it not mean we participate in and share a fellowship (a communion) in the body of Christ?
17 Х леб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что имеем часть в одном хлебе.
For we numerous we are, are one body, because we all partake of the one Bread.
18 П осмотрите на израильский народ: разве все, кто ест принесенное в жертву, не являются участниками одного жертвенника?
Consider those people of Israel. Are not those who eat the sacrifices partners of the altar ?
19 К онечно, я не говорю, что идол или же принесенное ему в жертву имеет какое-либо значение.
What do I imply then? That food offered to idols is anything or that an idol itself is a thing?
20 Н ет, но дело в том, что язычники, принося свои жертвы, приносят их демонам, а не Богу, а я не хочу, чтобы вы становились сообщниками демонов.
No, I am suggesting that what the pagans sacrifice they offer to demons (to evil spiritual powers) and not to God. I do not want you to fellowship and be partners with diabolical spirits.
21 В едь не можете же вы пить одновременно из чаши Господней и из чаши демонов, нельзя в одно и то же время участвовать в трапезе Господа и в трапезе демонов.
You cannot drink the Lord’s cup and the demons’ cup. You cannot partake of the Lord’s table and the demons’ table.
22 И ли мы думаем, что можем раздражать Господа? Разве мы сильнее Его? Еще раз о пище, принесенной в жертву идолам
Shall we thus provoke the Lord to jealousy and anger and indignation? Are we stronger than He ?
23 В ы говорите: «Все позволено». Но не все полезно. «Все позволено», но не все служит к созиданию.
All things are legitimate, but not all things are helpful (expedient, profitable, and wholesome). All things are legitimate, but not all things are constructive and edifying.
24 П усть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несет благо другим.
Let no one then seek his own good and advantage and profit, but each one of the other.
25 Е шьте все, что продается на базаре, со спокойной совестью,
eat anything that is sold in the meat market without raising any question or investigating on the grounds of conscientious scruples,
26 п отому что «Господня земля и все, что наполняет ее».
For the earth is the Lord’s and everything that is in it.
27 Е сли неверующий человек пригласит вас на обед, то ешьте все, что вам предложат, не задавая вопросов, со спокойной совестью.
In case one of the unbelievers invites you to a meal and you want to go, eat whatever is served to you without examining into its source because of conscientious scruples.
28 Н о если вам кто-либо при этом скажет: «Это жертвенное мясо», то не ешьте ради человека, который вам это сказал, и ради совести –
But if someone tells you, This has been offered in sacrifice to an idol, do not eat it, out of consideration for the person who informed you, and for conscience’s sake—
29 я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную. Так для чего же моя свобода может быть судима чужой совестью?
I mean for the sake of his conscience, not yours,. For why should another man’s scruples apply to me and my liberty of action be determined by his conscience?
30 Е сли я ем с благодарностью, то почему я должен быть осуждаем за ту пищу, за которую я благодарю Бога?
If I partake with thankfulness, why am I accused and spoken evil of because of that for which I give thanks?
31 С тало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьете, делайте так, чтобы был прославляем Бог.
So then, whether you eat or drink, or whatever you may do, do all for the honor and glory of God.
32 Н е будьте ни для кого камнем преткновения, ни для иудеев, ни для язычников, ни для церкви Божьей.
Do not let yourselves be an offense to the Jews or to the Greeks or to the church of God '> do not lead others into sin by your mode of life];
33 С тарайтесь, как и я, угождать всем во всем. Я ищу блага не для самого себя, а для многих других, чтобы они были спасены.
Just as I myself strive to please all men in everything I do, not aiming at or considering my own profit and advantage, but that of the many in order that they may be saved.