Деяния 17 ~ Acts 17

picture

1 П ройдя Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалоники, где была иудейская синагога.

Now after had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.

2 П авел, по своему обычаю, пошел в синагогу и там три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании,

And Paul entered, as he usually did, and for three Sabbaths he reasoned and argued with them from the Scriptures,

3 о бъясняя и доказывая, что Христос должен был пострадать и воскреснуть из мертвых. – Иисус, о Котором я вам возвещаю, и есть Христос, – говорил Павел.

Explaining and setting forth and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, This Jesus, Whom I proclaim to you, is the Christ (the Messiah).

4 И м удалось убедить как нескольких иудеев, так и многих благочестивых греков и немало знатных женщин. И все они присоединились к Павлу и Силе.

And some of them were induced to believe and associated themselves with Paul and Silas, as did a great number of the devout Greeks and not a few of the leading women.

5 Э то возбудило зависть остальных иудеев, и они, взяв с собой негодных людей, которых нашли на базаре, собрали толпу и устроили в городе беспорядки. Они ринулись к дому Иасона, ища Павла и Силу, чтобы вывести их к толпе.

But the unbelieving Jews were aroused to jealousy, and, getting hold of some wicked men (ruffians and rascals) and loungers in the marketplace, they gathered together a mob, set the town in an uproar, and attacked the house of Jason, seeking to bring out to the people.

6 Н е найдя их там, они потащили Иасона и других братьев к городским властям. – Эти люди устраивают беспорядки по всему миру, а сейчас пришли и сюда, – кричала толпа,

But when they failed to find them, they dragged Jason and some of the brethren before the city authorities, crying, These men who have turned the world upside down have come here also,

7 и Иасон принял их в свой дом. Они нарушают повеления кесаря и говорят, что есть другой царь, Которого зовут Иисус.

And Jason has received them to his house and privately protected them! And they are all ignoring and acting contrary to the decrees of Caesar, asserting that there is another king, one Jesus!

8 Т олпа и городские власти, слыша это, встревожились.

And both the crowd and the city authorities, on hearing this, were irritated (stirred up and troubled).

9 О ни взяли с Иасона и остальных залог и отпустили их. Служение в Верии

And when they had taken security from Jason and the others, they let them go.

10 К ак только наступила ночь, братья отправили Павла и Силу в Верию. Прибыв туда, они пошли в иудейскую синагогу.

Now the brethren at once sent Paul and Silas away by night to Beroea; and when they arrived, they entered the synagogue of the Jews.

11 В ерийцы были людьми более открытыми, чем фессалоникийцы. Они с большим интересом восприняли сказанное Павлом и каждый день исследовали Писания, чтобы проверить, соответствует ли услышанное ими истине.

Now these were better disposed and more noble than those in Thessalonica, for they were entirely ready and accepted and welcomed the message '> concerning the attainment through Christ of eternal salvation in the kingdom of God] with inclination of mind and eagerness, searching and examining the Scriptures daily to see if these things were so.

12 М ногие из них поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.

Many of them therefore became believers, together with not a few prominent Greeks, women as well as men.

13 Н о когда иудеи в Фессалониках узнали о том, что Павел возвещает слово Божье в Верии, они пришли и туда и стали подстрекать и возмущать народ.

But when the Jews of Thessalonica learned that the Word of God '> concerning the attainment through Christ of eternal salvation in the kingdom of God] was also preached by Paul at Beroea, they came there too, disturbing and inciting the masses.

14 Б ратья сразу же отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в городе.

At once the brethren sent Paul off on his way to the sea, but Silas and Timothy remained behind.

15 П ровожатые Павла пришли с ним в Афины, а затем отправились обратно с повелением от Павла, чтобы Сила и Тимофей как можно скорее пришли к нему. Служение Павла в Афинах

Those who escorted Paul brought him as far as Athens; and receiving instructions for Silas and Timothy that they should come to him as soon as possible, they departed.

16 П авел в ожидании своих спутников ходил по Афинам, и его возмущало огромное количество идолов в этом городе.

Now while Paul was awaiting them at Athens, his spirit was grieved and roused to anger as he saw that the city was full of idols.

17 О н беседовал в синагоге с иудеями и чтущими Бога греками. Каждый день он говорил со случайными встречными на площади.

So he reasoned and argued in the synagogue with the Jews and those who worshiped there, and in the marketplace day after day with any who chanced to be there.

18 В беседу с ним вступали и некоторые философы, принадлежавшие к школам эпикурейцев и стоиков. Одни спрашивали: – И что этот пустомеля хочет сказать? Другие говорили: – Он, кажется, возвещает о чужеземных богах, – потому что Павел возвещал Радостную Весть об Иисусе и воскресении.

And some also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him and began to engage in discussion. And some said, What is this babbler with his scrap-heap learning trying to say? Others said, He seems to be an announcer of foreign deities—because he preached Jesus and the resurrection.

19 П авла привели на городской совет, Ареопаг, и попросили: – Расскажи нам, что это за новое учение, которое ты проповедуешь?

And they took hold of him and brought him to the Areopagus, saying, May we know what this novel (unheard of and unprecedented) teaching is which you are openly declaring?

20 Т ы говоришь о чем-то странном, и нам хотелось бы знать, что все это значит.

For you set forth some startling things, foreign and strange to our ears; we wish to know therefore just what these things mean—

21 Н аилучшим времяпрепровождением для афинян и живущих там иностранцев было говорить или слушать что-нибудь новое.

For the Athenians, all of them, and the foreign residents and visitors among them spent all their leisure time in nothing except telling or hearing something newer than the last—

22 И Павел, встав посреди Ареопага, сказал: – Афиняне! Я по всему вижу, что вы очень религиозны.

So Paul, standing in the center of the Areopagus, said: Men of Athens, I perceive in every way that you are most religious or very reverent to demons.

23 Я ходил вокруг и внимательно осматривал ваши святыни. На одном из жертвенников было написано: «НЕИЗВЕСТНОМУ БОГУ». Этого неизвестного Бога, Которого вы почитаете, даже не зная, Кто Он такой, я и возвещаю вам.

For as I passed along and carefully observed your objects of worship, I came also upon an altar with this inscription, To the unknown god. Now what you are already worshiping as unknown, this I set forth to you.

24 Б ог, сотворивший мир и все, что в нем, является Господом неба и земли. Он не живет в храмах, построенных руками людей,

The God Who produced and formed the world and all things in it, being Lord of heaven and earth, does not dwell in handmade shrines.

25 и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам дает всем людям жизнь, дыхание и все остальное.

Neither is He served by human hands, as though He lacked anything, for it is He Himself Who gives life and breath and all things to all.

26 О т одного человека Он произвел все человечество, чтобы люди заселили всю землю, на которой Он определил для всех время и место обитания.

And He made from one all nations of men to settle on the face of the earth, having definitely determined allotted periods of time and the fixed boundaries of their habitation (their settlements, lands, and abodes),

27 И все это Бог сделал для того, чтобы люди искали Его, могли ощутить Его и найти Его, хотя Он и не далек от каждого из нас.

So that they should seek God, in the hope that they might feel after Him and find Him, although He is not far from each one of us.

28 В едь «в Нем мы живем, движемся и существуем», как об этом говорили и некоторые из ваших поэтов: «Ведь мы и есть Его род».

For in Him we live and move and have our being; as even some of your poets have said, For we are also His offspring.

29 И раз мы род Бога, то мы не должны представлять Божество в виде золотого, серебряного или каменного истукана или в виде какого-либо образа, сделанного по замыслу человека и умением его.

Since then we are God’s offspring, we ought not to suppose that Deity (the Godhead) is like gold or silver or stone, a representation by human art and imagination, or anything constructed or invented.

30 И так, оставляя в стороне времена невежества, Бог сейчас повелевает всем людям повсюду покаяться.

Such ages of ignorance God, it is true, ignored and allowed to pass unnoticed; but now He charges all people everywhere to repent ( to change their minds for the better and heartily to amend their ways, with abhorrence of their past sins),

31 О н назначил день, когда Он будет судить мир по справедливости и уже избрал Человека, Который и будет судьей. Он подтвердил это перед всеми, воскресив Его из мертвых!

Because He has fixed a day when He will judge the world righteously (justly) by a Man Whom He has destined and appointed for that task, and He has made this credible and given conviction and assurance and evidence to everyone by raising Him from the dead.

32 К огда они услышали о воскресении из мертвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали: – Об этом мы послушаем тебя в другой раз.

Now when they had heard a resurrection from the dead, some scoffed; but others said, We will hear you again about this matter.

33 С этим Павел и покинул собрание.

So Paul went out from among them.

34 Н есколько человек, однако, присоединились к Павлу и уверовали. Среди них были Дионисий, член Ареопага, женщина по имени Дамарь и другие.

But some men were on his side and joined him and believed (became Christians); among them were Dionysius, a judge of the Areopagus, and a woman named Damaris, and some others with them.