К Титу 2 ~ Titus 2

picture

1 Т ы должен учить тому, что соответствует здравому учению.

But you, teach what is fitting and becoming to sound (wholesome) doctrine.

2 У чи пожилых мужчин быть воздержанными, достойными уважения, благоразумными, показывающими пример здравой веры, любви и терпения.

Urge the older men to be temperate, venerable (serious), sensible, self-controlled, and sound in the faith, in the love, and in the steadfastness and patience.

3 Т акже пожилым женщинам советуй вести себя благопристойно, не заниматься сплетнями и не быть пристрастными к вину. Они должны учить добру,

Bid the older women similarly to be reverent and devout in their deportment as becomes those engaged in sacred service, not slanderers or slaves to drink. They are to give good counsel and be teachers of what is right and noble,

4 н аставлять молодых женщин любить своих мужей, любить детей,

So that they will wisely train the young women to be sane and sober of mind (temperate, disciplined) and to love their husbands and their children,

5 б ыть благоразумными, целомудренными, быть хорошими хозяйками, быть добрыми и послушными своим мужьям, чтобы Божье слово не было опорочено.

To be self-controlled, chaste, homemakers, good-natured (kindhearted), adapting and subordinating themselves to their husbands, that the word of God may not be exposed to reproach (blasphemed or discredited).

6 О т молодых людей тоже требуй благоразумия.

In a similar way, urge the younger men to be self-restrained and to behave prudently.

7 И сам всегда будь примером доброго поведения. Учи с прямотой и серьезностью,

And show your own self in all respects to be a pattern and a model of good deeds and works, teaching what is unadulterated, showing gravity, with dignity and seriousness.

8 с лова твои должны быть здравы и неопровержимы, чтобы любой противник устыдился, не имея повода сказать о нас что-либо плохое.

And let your instruction be sound and fit and wise and wholesome, vigorous and irrefutable and above censure, so that the opponent may be put to shame, finding nothing discrediting or evil to say about us.

9 У чи рабов быть послушными своим хозяевам во всем, чтобы они старались быть услужливыми и не возражали им,

bond servants to be submissive to their masters, to be pleasing and give satisfaction in every way. not to talk back or contradict,

10 ч тобы не крали, но проявляли себя людьми, на которых можно положиться. Пусть они поступают так, чтобы все видели, как прекрасно учение нашего Спасителя Бога. Надеясь на пришествие Иисуса Христа, живите праведно

Nor to steal by taking things of small value, but to prove themselves truly loyal and entirely reliable and faithful throughout, so that in everything they may be an ornament and do credit to the teaching from and about God our Savior.

11 В едь явилась благодать Божья, спасительная для всех людей.

For the grace of God (His unmerited favor and blessing) has come forward (appeared) for the deliverance from sin and the eternal salvation for all mankind.

12 О на учит нас отвергать безбожную жизнь и земные страсти, учит нас жить в этом мире благоразумно, праведно и благочестиво,

It has trained us to reject and renounce all ungodliness (irreligion) and worldly (passionate) desires, to live discreet (temperate, self-controlled), upright, devout (spiritually whole) lives in this present world,

13 о жидая осуществления блаженной надежды – славного пришествия великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа.

Awaiting and looking for the blessed hope, even the glorious appearing of our great God and Savior Christ Jesus (the Messiah, the Anointed One),

14 Х ристос отдал Себя за нас, чтобы искупить нас от всех беззаконий и очистить нас, чтобы мы стали Его собственным народом, жаждущим делать добро.

Who gave Himself on our behalf that He might redeem us (purchase our freedom) from all iniquity and purify for Himself a people eager and enthusiastic about beneficial deeds.

15 Э тому ты должен учить. Ободряй и обличай как человек, обладающий властью, и не позволяй никому смотреть на тебя с пренебрежением.

Tell these things. Urge (advise, encourage, warn) and rebuke with full authority. Let no one despise or disregard or think little of you.