1 Б ыло ко мне слово Господа:
And the word of the Lord came to me, saying,
2 – Сын человеческий, обрати лицо к Иерусалиму и пророчествуй против святилища. Пророчествуй о земле Израиля
Son of man, set your face toward Jerusalem and direct your word against the holy places; prophesy against the land of Israel
3 и скажи ей: «Так говорит Господь: Я твой противник. Я вытащу меч из ножен и истреблю и твоих праведников, и твоих злодеев.
And say to the land of Israel, Thus says the Lord: Behold, I am against you and will draw forth My sword out of its sheath and will cut off from you both the righteous and the wicked.
4 Т ак как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера.
Because I will cut off from you both the righteous and the wicked, therefore shall My sword go out of its sheath against all flesh from the south to the north,
5 И всякая плоть узнает, что Я, Господь, извлек меч из ножен; больше он в них не вернется».
And all living shall know, understand, and realize that I the Lord have drawn My sword out of its sheath; it shall not be sheathed any more.
6 И так, стони, сын человеческий! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
Sigh therefore, son of man! With breaking heart and with bitterness shall you sigh before their eyes.
7 К огда они спросят тебя: «Почему ты стонешь?», отвечай: «Из-за вестей, что идут. Все сердца изнемогут, все руки потеряют силу; всякий дух ослабнет и всякое колено задрожит, как вода». Это придет и непременно сбудется, – возвещает Владыка Господь.
And it shall be that when they say to you, Why do you sigh? that you shall answer, Because of the tidings. When it comes, every heart will melt and all hands will be feeble, and every spirit will faint and all knees will be weak as water. Behold, it comes and it shall be fulfilled, says the Lord God.
8 Б ыло ко мне слово Господа:
Again the word of the Lord came to me, saying,
9 – Сын человеческий, пророчествуй и скажи: «Так говорит Господь: Меч, меч, наточен и очищен –
Son of man, prophesy and say, Thus says the Lord: Say, A sword, a sword is sharpened and also polished;
10 н аточен для резни, очищен, чтобы сверкать, как молния! “Как нам радоваться жезлу моего сына, если меч сильнее любой подобной деревяшки?”
It is sharpened that it may make a slaughter, polished that it may flash and glitter like lightning! Shall we then rejoice and make mirth ? But the rod or scepter of My son rejects and views with contempt every tree!
11 М еч дан, чтобы его очистили, чтобы в руке зажали; и наточен он, и очищен, чтобы лечь губителю в руку.
And the sword is given to be polished that it may be put to use; the sword is sharpened and polished to be given into the hand of the slayer.
12 С ын человеческий, кричи и плачь, ведь он обратится на Мой народ; на вождей Израиля он обратится. Под меч они будут брошены вместе с Моим народом. Так бей себя в грудь от горя.
Cry and wail, son of man, for it is against My people; it is against all the princes of Israel; they are thrown to the sword along with My people, and terrors by reason of the sword are upon My people. Therefore smite your thigh.
13 В едь испытание непременно придет, и что, если жезл царя Иудеи, который будет уничтожен мечом, прекратит свое существование?» – возвещает Владыка Господь.
For this sword has been tested and proved, and what if the rejecting and despising rod or scepter of Judah shall be no more but completely swept away? says the Lord God.
14 – Так пророчествуй, сын человеческий, бей о ладонь ладонью. Пусть меч ударит дважды, трижды – это меч для резни, меч для великой бойни; меч идет к ним со всех сторон,
Therefore, son of man, prophesy and smite your hands together and let the sword be doubled, yes, trebled in intensity—the sword for those to be overthrown and pierced through; it is the sword of great slaughter which encompasses them.
15 ч тобы сердцам изнемочь, и умножиться павшим. Лезвие меча Я приставил ко всем их вратам. Увы! Он сделан, чтобы сверкать, он очищен для бойни.
I have set the threatening and glittering sword against all their gates, that their hearts may melt and their stumblings be multiplied. Ah! It is made like lightning; it is pointed and sharpened for slaughter.
16 Б ей направо, рази налево, куда бы ни обратилось лезвие!
Turn and cut right or cut left, whichever way your lust for blood and your edge direct you.
17 Я тоже ударю о ладонь ладонью и утолю Свой гнев. Я, Господь, это сказал.
I will also clap My hands, and I will cause My wrath to rest. I the Lord have said it.
18 Б ыло ко мне слово Господа:
The word of the Lord came to me again, saying,
19 – А ты, сын человеческий, начерти две дороги, по которым пойдет меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога отходит к городу, поставь путевой знак.
Also, son of man, mark out two ways by which the sword of the king of Babylon may come; both shall come forth from the same land. And make a signpost (a hand); make it at the head of the way to a city.
20 П роведи одну дорогу, по которой пойдет меч царя Вавилона, в аммонитскую Равву, а другую – в Иудею и укрепленный Иерусалим.
You shall point out a way for the sword to come to Rabbah of the sons of Ammon and to Judah with Jerusalem, the fortified and inaccessible.
21 В едь царь Вавилона остановится у развилки, на распутье двух дорог, чтобы поворожить: он будет трясти стрелы, спрашивать своих божков и разглядывать печень.
For the king of Babylon stands at the parting of the way, at the fork of the two ways, to use divination. He shakes the arrows to and fro, he consults the teraphim (household gods), he looks at the liver.
22 В его правую руку попадется жребий «на Иерусалим», чтобы поставить там стенобитные орудия, дать приказ убивать, издать боевой клич, приставить к воротам тараны, сделать насыпь и возвести осадные валы.
In his right hand is the lot marked for Jerusalem: to set battering rams, to open the mouth calling for slaughter, to lift up the voice with a war cry, to set battering rams against the gates, to cast up siege mounds, and to build siege towers.
23 Т ем, кто поклялся ему в верности, это покажется ложным знамением, но он напомнит им об их вине и возьмет их в плен.
And it shall seem like a lying divination to them who have sworn oaths. But he will remind them of their guilt and iniquity, that they may be caught.
24 П оэтому так говорит Владыка Господь: – Так как вы напомнили о своей вине открытым мятежом, открыв свои грехи во всем, что делаете, за то, что вы сделали это, вас возьмут в плен.
Therefore thus says the Lord God: Because you have made your guilt and iniquity to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your doings your sins appear—because, I say, you have come to remembrance, you shall be taken with the hand.
25 А тебе, недостойный, преступный израильский вождь, чей день настал, чей час наказания пробил,
And you, O dishonored and wicked one, the prince of Israel, whose day will come at the time of your final reckoning and punishment,
26 т ак говорит Владыка Господь: Сними головной убор, сложи венец. Как было, так больше не будет: те, кто внизу, будут возвышены, а те, кто наверху, будут унижены.
Thus says the Lord God: Remove the miter or headband and take off the crown; things shall not remain as they have been; the low is to be exalted and the high is to be brought low.
27 Г ибель, гибель, гибель! Я наведу ее! Не возродится эта земля, пока не придет Тот, Кому она по праву принадлежит; Ему Я отдам ее.
I will overthrow, overthrow, overthrow it; this also shall be no more until He comes Whose right it is, and I will give it to Him.
28 А ты, сын человеческий, пророчествуй и скажи: «Так говорит Владыка Господь, об аммонитянах и их оскорблениях: Меч, меч, обнажен для бойни, начищен пожирать и сверкать, словно молния!
And you, son of man, prophesy and say, Thus says the Lord God concerning the sons of Ammon and concerning their reproach: Say, A sword, a sword is drawn for the slaughter; it is polished to cause it to devour to the uttermost and to flash like lightning,
29 Н есмотря на пустые видения о тебе и лживые гадания, он обрушится на шеи обреченных на смерть злодеев, чей день настал, чей час наказания пробил.
While they see for you false visions, while they divine lies for you to lay you upon the headless trunks of those who are slain, of the wicked whose day is coming at the time of the final reckoning and punishment.
30 В ерни его в ножны! Там, где был сотворен ты, в земле твоего рождения, Я буду тебя судить.
Return to its sheath. In the place where you were created, in the land of your origin and of your birth, I will judge you.
31 Я изолью на тебя Свою ярость, пылающим гневом повею на тебя. Я отдам тебя людям жестоким, людям, приученным убивать.
And I will pour out My indignation upon you; I will blow upon you with the fire of My wrath and will deliver you into the hand of brutish men, skillful to destroy.
32 Б удешь ты топливом для костра, будет кровь твоя литься на землю, вспоминать о тебе не будут; ведь Я, Господь, так сказал».
You shall be for fuel to the fire; your blood shall be in the midst of the land; you shall be no more remembered, for I the Lord have spoken it.