1 О т Павла, по воле Бога апостола Христа Иисуса, и от брата Тимофея церкви Божьей в Коринфе и всем святым в Ахаии.
Paul, an apostle (a special messenger) of Christ Jesus by the will of God, and Timothy brother, to the church (assembly) of God which is at Corinth, and to all the saints (the people of God) throughout Achaia (most of Greece):
2 Б лагодать и мир вам от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа. Хвала Богу, дающему утешение
Grace (favor and spiritual blessing) to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ (the Messiah, the Anointed One).
3 Б лагословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всяческого утешения.
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of sympathy (pity and mercy) and the God of every comfort (consolation and encouragement),
4 О н утешает нас во всех наших тяготах, чтобы и мы, в свою очередь, могли утешить других в их горе тем утешением, которым Бог утешает нас.
Who comforts (consoles and encourages) us in every trouble (calamity and affliction), so that we may also be able to comfort (console and encourage) those who are in any kind of trouble or distress, with the comfort (consolation and encouragement) with which we ourselves are comforted (consoled and encouraged) by God.
5 В едь как умножаются наши страдания ради Христа, так умножается Христом и наше утешение.
For just as Christ’s '> own] sufferings fall to our lot abundantly, so through Christ comfort (consolation and encouragement) is also abundantly by us.
6 Ж изненные трудности мы переносим ради вашего утешения и спасения. Утешение, которое мы получаем, тоже дается нам ради вашего утешения. Оно поможет и вам стойко перенести те же страдания, которые приходится переносить нам.
But if we are troubled (afflicted and distressed), it is for your comfort (consolation and encouragement) and salvation; and if we are comforted (consoled and encouraged), it is for your comfort (consolation and encouragement), which works when you patiently endure the same evils (misfortunes and calamities) that we also suffer and undergo.
7 М ы твердо надеемся на вас и знаем, что как вы разделяете с нами наши страдания, так разделяете и наше утешение.
And our hope for you is ever unwavering (assured and unshaken); for we know that just as you share and are partners in sufferings and calamities, you also share and are partners in comfort (consolation and encouragement).
8 Б ратья, я хочу, чтобы вы знали о том, что мы пережили в провинции Азия. Выпавшие там на нашу долю страдания настолько превосходили все наши силы, что мы потеряли надежду остаться в живых.
For we do not want you to be uninformed, brethren, about the affliction and oppressing distress which befell us in Asia, how we were so utterly and unbearably weighed down and crushed that we despaired even of life.
9 К азалось, что мы уже получили смертный приговор, но так было для того, чтобы мы научились полагаться не на себя, а на Бога, Который воскрешает мертвых.
Indeed, we felt within ourselves that we had received the sentence of death, but that was to keep us from trusting in and depending on ourselves instead of on God Who raises the dead.
10 О н избавил нас от смертельной опасности и впредь избавит. На Него мы надеемся, и Он спасет нас.
Who rescued and saved us from such a perilous death, and He will still rescue and save us; in and on Him we have set our hope (our joyful and confident expectation) that He will again deliver us '> draw us to Himself],
11 Т олько вы помогайте нам своими молитвами, чтобы многие возблагодарили Бога за то, что Он был так милостив к нам по их молитвам. Изменение в планах Павла
While you also cooperate by your prayers for us. Thus many persons give thanks on our behalf for the grace (the blessing of deliverance) granted us at the request of the many who have prayed.
12 М ы хвалимся тем – и наша совесть может быть этому порукой, – что мы и в этом мире, и в особенности в наших отношениях с вами, поступали честно и искренне, и это нам было дано от Бога. Мы поступали не по «мудрости» этого мира, но по Божьей благодати.
It is a reason for pride and exultation to which our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world and especially toward you, with devout and pure motives and godly sincerity, not in fleshly wisdom but by the grace of God (the unmerited favor and merciful kindness by which God, exerting His holy influence upon souls, turns them to Christ, and keeps, strengthens, and increases them in Christian virtues).
13 В о всем, что мы вам написали, нет ничего, что вы, прочитав, не смогли бы понять. Я надеюсь, что, поняв нас до конца, –
For we write you nothing else but simply what you can read and understand, and I hope that you will become thoroughly acquainted '> divine things] and know and understand accurately and well to the end,
14 а отчасти вы нас уже понимаете, – в День возвращения Господа Иисуса вы сможете хвалиться нами так же, как и мы вами.
as you have partially known and understood and acknowledged us and recognized that you can be proud of us, even as we of you on the day of our Lord Jesus.
15 Я уверен в этом и поэтому хотел бы сначала прийти к вам, чтобы вы дважды получили благодать.
It was with assurance of this that I wanted and planned to visit you first, so that you might have a double favor and token of grace (goodwill).
16 Я собирался побывать у вас по пути в Македонию, а затем еще раз посетить вас на обратном пути, и тогда вы помогли бы мне отправиться в Иудею.
to visit you on my way to Macedonia, and to come again to you from Macedonia and have you send me forward on my way to Judea.
17 М ожет, вам кажется, что это решение было необдуманным? Или, может, я, как это водится у людей, говорю в одно и то же время то «да», то «нет»?
Now because I changed my original plan, was I being unstable and capricious? Or what I plan, do I plan according to the flesh, ready to say Yes, yes, No, no?
18 З аверяю вас перед Богом, Который верен: то, что говорю вам, я говорю без колебаний.
As surely as God is trustworthy and faithful and means what He says, our speech and message to you have not been Yes No.
19 В Сыне Божьем Иисусе Христе, Которого вам возвещали я, Силуан и Тимофей, нет никакой неопределенности, в Нем всегда лишь только «да».
For the Son of God, Christ Jesus (the Messiah), Who has been preached among you by us, by myself, Silvanus, and Timothy, was not Yes and No; but in Him it is Yes.
20 В се обещания Божьи подтвердились в Иисусе Христе! Поэтому и мы говорим через Него во славу Бога: «Аминь».
For as many as are the promises of God, they all find their Yes in Him. For this reason we also utter the Amen (so be it) to God through Him to the glory of God.
21 Б ог делает и нас, и вас непоколебимыми в Христе. Он совершил над нами помазание
But it is God Who confirms and makes us steadfast and establishes us with you in Christ, and has consecrated and anointed us '> enduing us with the gifts of the Holy Spirit];
22 и запечатлел нас Своей печатью. Он вложил в наши сердца Своего Духа как залог того, что Он нам обещал.
putting His seal upon us and giving us His Spirit in our hearts as the security deposit and guarantee.
23 Б ог свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф.
But I call upon God as my soul’s witness: it was to avoid hurting you that I refrained from coming to Corinth—
24 М ы не хотим повелевать вашей верой, нет, мы делаем все лишь для вашей радости, потому что вы твердо стоите в вере.
Not that we have dominion and lord it over your faith, but fellow laborers your joy, for in faith ( in your strong and welcome conviction or belief that Jesus is the Messiah, through Whom we obtain eternal salvation in the kingdom of God) you stand firm.