2 Corinteni 1 ~ 2 Corinthians 1

picture

1 P avel, apostol al lui Isus Hristos, prin voia lui Dumnezeu, şi fratele Timotei, către Biserica lui Dumnezeu care este în Corint, şi către toţi sfinţii, cari sînt în toată Ahaia:

Paul, an apostle (a special messenger) of Christ Jesus by the will of God, and Timothy brother, to the church (assembly) of God which is at Corinth, and to all the saints (the people of God) throughout Achaia (most of Greece):

2 H ar şi pace vouă dela Dumnezeu, Tatăl nostru, şi dela Domnul Isus Hristos!

Grace (favor and spiritual blessing) to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ (the Messiah, the Anointed One).

3 B inecuvîntat să fie Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru Isus Hristos, Părintele îndurărilor şi Dumnezeul oricărei mîngîieri,

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of sympathy (pity and mercy) and the God of every comfort (consolation and encouragement),

4 c are ne mîngîie în toate necazurile noastre, pentruca, prin mîngîierea cu care noi înşine sîntem mîngîiaţi de Dumnezeu, să putem mîngîia pe ceice se află în vreun necaz!

Who comforts (consoles and encourages) us in every trouble (calamity and affliction), so that we may also be able to comfort (console and encourage) those who are in any kind of trouble or distress, with the comfort (consolation and encouragement) with which we ourselves are comforted (consoled and encouraged) by God.

5 C ăci, după cum avem parte din belşug de suferinţele lui Hristos, tot aşa, prin Hristos avem parte din belşug şi de mîngîiere.

For just as Christ’s '> own] sufferings fall to our lot abundantly, so through Christ comfort (consolation and encouragement) is also abundantly by us.

6 A şa că, dacă sîntem în necaz, sîntem pentru mîngîierea şi mîntuirea voastră; dacă sîntem mîngîiaţi, sîntem pentru mîngîierea voastră, care se arată prin faptul că răbdaţi aceleaşi suferinţe ca şi noi.

But if we are troubled (afflicted and distressed), it is for your comfort (consolation and encouragement) and salvation; and if we are comforted (consoled and encouraged), it is for your comfort (consolation and encouragement), which works when you patiently endure the same evils (misfortunes and calamities) that we also suffer and undergo.

7 Ş i nădejdea noastră pentru voi, este neclintită, pentrucă ştim că, dacă aveţi parte de suferinţe, aveţi parte şi de mîngîiere.

And our hope for you is ever unwavering (assured and unshaken); for we know that just as you share and are partners in sufferings and calamities, you also share and are partners in comfort (consolation and encouragement).

8 Î n adevăr, fraţilor, nu voim să vă lăsăm în necunoştinţă despre necazul care ne -a lovit în Asia, de care am fost apăsaţi peste măsură de mult, mai pe sus de puterile noastre, aşa că nici nu mai trăgeam nădejde de viaţă.

For we do not want you to be uninformed, brethren, about the affliction and oppressing distress which befell us in Asia, how we were so utterly and unbearably weighed down and crushed that we despaired even of life.

9 B a încă ne spunea gîndul că trebuie să murim; pentruca să ne punem încrederea nu în noi înşine, ci în Dumnezeu care înviază morţii.

Indeed, we felt within ourselves that we had received the sentence of death, but that was to keep us from trusting in and depending on ourselves instead of on God Who raises the dead.

10 E l ne -a izbăvit şi ne izbăveşte dintr'o astfel de moarte, şi avem nădejde că ne va mai izbăvi încă.

Who rescued and saved us from such a perilous death, and He will still rescue and save us; in and on Him we have set our hope (our joyful and confident expectation) that He will again deliver us '> draw us to Himself],

11 V oi înşivă ne veţi ajuta cu rugăciunile voastre, pentruca binefacerea făcută nouă prin rugăciunile multora să fie pentru mulţi un prilej de mulţămiri lui Dumnezeu pentru noi.

While you also cooperate by your prayers for us. Thus many persons give thanks on our behalf for the grace (the blessing of deliverance) granted us at the request of the many who have prayed.

12 L auda noastră este mărturia, pe care ne -o dă cugetul nostru că ne-am purtat în lume, şi mai ales faţă de voi, cu o sfinţenie şi curăţie de inimă date de Dumnezeu, bizuindu-ne nu pe o înţelepciune lumească, ci pe harul lui Dumnezeu.

It is a reason for pride and exultation to which our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world and especially toward you, with devout and pure motives and godly sincerity, not in fleshly wisdom but by the grace of God (the unmerited favor and merciful kindness by which God, exerting His holy influence upon souls, turns them to Christ, and keeps, strengthens, and increases them in Christian virtues).

13 N u vă scriem altceva decît ce citiţi şi cunoaşteţi. Şi trag nădejde că pînă la sfîrşit veţi cunoaşte,

For we write you nothing else but simply what you can read and understand, and I hope that you will become thoroughly acquainted '> divine things] and know and understand accurately and well to the end,

14 c um aţi şi cunoscut în parte, că noi sîntem lauda voastră, după cum şi voi veţi fi lauda noastră în ziua Domnului Isus.

as you have partially known and understood and acknowledged us and recognized that you can be proud of us, even as we of you on the day of our Lord Jesus.

15 Î n această încredinţare, voiam să vin mai înainte la voi, ca să aveţi un al doilea har.

It was with assurance of this that I wanted and planned to visit you first, so that you might have a double favor and token of grace (goodwill).

16 V oiam să trec pe la voi ca să mă duc în Macedonia; apoi din Macedonia să mă întorc la voi, şi să fiu petrecut de voi în Iudea.

to visit you on my way to Macedonia, and to come again to you from Macedonia and have you send me forward on my way to Judea.

17 Î n luarea hotărîrii acesteia, am lucrat eu în chip uşuratic? Sau hotărîrile mele sînt nişte hotărîri, pe cari le iau în felul lumii, ca să fie în mine,, Da, da`` şi,, Nu, nu``?

Now because I changed my original plan, was I being unstable and capricious? Or what I plan, do I plan according to the flesh, ready to say Yes, yes, No, no?

18 C redincios este Dumnezeu că vorbirea noastră faţă de voi n'a fost şi,, Da``, şi,, Nu``.

As surely as God is trustworthy and faithful and means what He says, our speech and message to you have not been Yes No.

19 C ăci Fiul lui Dumnezeu, Isus Hristos, care a fost propovăduit de noi în mijlocul vostru, prin mine, prin Silvan, şi prin Timotei, n'a fost,, da`` şi,, nu``, ci în El nu este decît,, da``.

For the Son of God, Christ Jesus (the Messiah), Who has been preached among you by us, by myself, Silvanus, and Timothy, was not Yes and No; but in Him it is Yes.

20 Î n adevăr, făgăduinţele lui Dumnezeu, oricîte ar fi ele, toate în El sînt,, da``; de aceea şi,, Amin``, pe care -l spunem noi, prin El, este spre slava lui Dumnezeu.

For as many as are the promises of God, they all find their Yes in Him. For this reason we also utter the Amen (so be it) to God through Him to the glory of God.

21 Ş i Cel ce ne întăreşte împreună cu voi, în Hristos, şi care ne -a uns, este Dumnezeu.

But it is God Who confirms and makes us steadfast and establishes us with you in Christ, and has consecrated and anointed us '> enduing us with the gifts of the Holy Spirit];

22 E l ne -a şi pecetluit, şi ne -a pus în inimă arvuna Duhului.

putting His seal upon us and giving us His Spirit in our hearts as the security deposit and guarantee.

23 I au pe Dumnezeu martor faţă de sufletul meu, că n'am mai venit pînă acum la Corint tocmai ca să vă cruţ.

But I call upon God as my soul’s witness: it was to avoid hurting you that I refrained from coming to Corinth—

24 N u doar că am avea stăpînire peste credinţa voastră; dar vrem să lucrăm şi noi împreună la bucuria voastră; căci staţi tari în credinţă.

Not that we have dominion and lord it over your faith, but fellow laborers your joy, for in faith ( in your strong and welcome conviction or belief that Jesus is the Messiah, through Whom we obtain eternal salvation in the kingdom of God) you stand firm.