Marcu 6 ~ Mark 6

picture

1 I sus a plecat de acolo, şi S'a dus în patria Lui. Ucenicii Lui au mers după El.

Jesus went away from there and came to His country and hometown, and His disciples followed Him.

2 C înd a venit ziua Sabatului, a început să înveţe pe norod în sinagogă. Mulţi, cînd Îl auzeau, se mirau şi ziceau:,, De unde are El aceste lucruri? Ce fel de înţelepciune este aceasta, care I -a fost dată? Şi cum se fac astfel de minuni prin mînile Lui?

And on the Sabbath He began to teach in the synagogue; and many who listened to Him were utterly astonished, saying, Where did this Man acquire all this? What is the wisdom given to Him? What mighty works and exhibitions of power are wrought by His hands!

3 N u este acesta tîmplarul, feciorul Mariei, fratele lui Iacov, al lui Iose, al lui Iuda şi al lui Simon? Şi nu sînt surorile Lui aici între noi?`` Şi găseau o pricină de poticnire în El.

Is not this the Carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not His sisters here among us? And they took offense at Him and were hurt '> disapproved of Him, and it hindered them from acknowledging His authority] and they were caused to stumble and fall.

4 D ar Isus le -a zis:,, Un prooroc nu este dispreţuit decît în patria Lui, între rudele Lui şi în casa Lui.``

But Jesus said to them, A prophet is not without honor (deference, reverence) except in his country and among relatives and in his house.

5 N 'a putut să facă nici o minune acolo, ci doar Şi -a pus mînile peste cîţiva bolnavi, şi i -a vindecat.

And He was not able to do even one work of power there, except that He laid His hands on a few sickly people cured them.

6 Ş i se mira de necredinţa lor.

And He marveled because of their unbelief (their lack of faith in Him). And He went about among the surrounding villages and continued teaching.

7 A tunci a chemat la Sine pe cei doisprezece, şi a început să -i trimeată doi cîte doi, dîndu-le putere asupra duhurilor necurate.

And He called to Him the Twelve and began to send them out two by two and gave them authority and power over the unclean spirits.

8 L e -a poruncit să nu ia nimic cu ei pe drum decît un toiag; să n'aibă nici pîne, nici traistă, nici bani de aramă la brîu;

He charged them to take nothing for their journey except a walking stick—no bread, no wallet for a collection bag, no money in their belts (girdles, purses)—

9 s ă se încalţe cu sandale, şi să nu se îmbrace cu două haine.

But to go with sandals on their feet and not to put on two tunics (undergarments).

10 A poi le -a zis:,,În orice casă veţi intra, să rămîneţi acolo pînă veţi pleca din locul acela.

And He told them, Wherever you go into a house, stay there until you leave that place.

11 Ş i, dacă în vreun loc nu vă vor primi, şi nu vă vor asculta, să plecaţi de acolo, şi să scuturaţi îndată praful de supt picioarele voastre, ca mărturie pentru ei. Adevărat vă spun că, în ziua judecăţii, va fi mai uşor pentru pămîntul Sodomei şi Gomorei decît pentru cetatea aceea.``

And if any community will not receive and accept and welcome you, and they refuse to listen to you, when you depart, shake off the dust that is on your feet, for a testimony against them. Truly I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the judgment day than for that town.

12 U cenicii au plecat, şi au propovăduit pocăinţa.

So they went out and preached that men should repent '> that they should change their minds for the better and heartily amend their ways, with abhorrence of their past sins].

13 S coteau mulţi draci, şi ungeau cu untdelemn pe mulţi bolnavi, şi -i vindecau.

And they drove out many unclean spirits and anointed with oil many who were sick and cured them.

14 I mpăratul Irod a auzit vorbindu-se despre Isus, al cărui Nume ajunsese vestit; şi a zis:,, Ioan Botezătorul a înviat din morţi, şi de aceea lucrează aceste puteri prin el.``

King Herod heard of it, for name had become well known. He and they said, John the Baptist has been raised from the dead; that is why these mighty powers '> of performing miracles] are at work in Him.

15 A lţii ziceau:,, Este Ilie.`` Iar alţii ziceau:,, Este un prooroc ca unul din prooroci.``

others kept saying, It is Elijah! And others said, It is a prophet, like one of the prophets.

16 D ar Irod, cînd a auzit lucrul acesta, zicea:,, Ioan acela, căruia i-am tăiat capul, a înviat din morţi.``

But when Herod heard, he said, '> This very] John, whom I beheaded, has been raised.

17 C ăci Irod însuş trimesese să prindă pe Ioan, şi -l legase în temniţă, din pricina Irodiadei, nevasta fratelui său Filip, pentrucă o luase de nevastă.

For Herod himself had sent and seized John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, because he had married her.

18 Ş i Ioan zicea lui Irod:,, Nu-ţi este îngăduit să ţii pe nevasta fratelui tău!``

For John had told Herod, It is not lawful and you have no right to have your brother’s wife.

19 I rodiada avea necaz pe Ioan, şi voia să -l omoare. Dar nu putea,

And Herodias was angry (enraged) with him and held a grudge against him and wanted to kill him; but she could not,

20 c ăci Irod se temea de Ioan, fiindcă îl ştia om neprihănit şi sfînt; îl ocrotea, şi, cînd îl auzea, de multe ori sta în cumpănă, neştiind ce să facă; şi -l asculta cu plăcere.

For Herod had '> a reverential] fear of John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe '> under guard]. When he heard, he was much perplexed; and he heard him gladly.

21 T otuş a venit o zi cu bun prilej, cînd Irod îşi prăznuia ziua naşterii, şi a dat un ospăţ boierilor săi, mai marilor oastei şi fruntaşilor Galileii.

But an opportune time came when Herod on his birthday gave a banquet for his nobles and the high military commanders and chief men of Galilee.

22 F ata Irodiadei a intrat la ospăţ, a jucat, şi a plăcut lui Irod şi oaspeţilor lui. Împăratul a zis fetei:,, Cere-mi orice vrei, şi-ţi voi da.``

For when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased and fascinated Herod and his guests; and the king said to the girl, Ask me for whatever you desire, and I will give it to you.

23 A poi a adăugat cu jurămînt:,, Ori ce-mi vei cere, îţi voi da, fie şi jumătate din împărăţia mea.``

And he put himself under oath to her, Whatever you ask me, I will give it to you, even to the half of my kingdom.

24 F ata a ieşit afară, şi a zis mamei sale:,, Ce să cer? Şi mamă-sa i -a răspuns:,, Capul lui Ioan Botezătorul.``

Then she left the room and said to her mother, What shall I ask for ? And she replied, The head of John the Baptist!

25 E a s'a grăbit să vină îndată la Împărat, şi i -a făcut următoarea cerere:,, Vreau să-mi dai îndată, într'o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul.``

And she rushed back instantly to the king and requested, saying, I wish you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.

26 Î mpăratul s'a întristat foarte mult; dar, din pricina jurămintelor sale şi din pricina oaspeţilor, n'a vrut să zică nu.

And the king was deeply pained and grieved and exceedingly sorry, but because of his oaths and his guests, he did not want to slight her.

27 A trimes îndată un ostaş de pază, cu porunca de a aduce capul lui Ioan Botezătorul. Ostaşul de pază s'a dus şi a tăiat capul lui Ioan în temniţă,

And immediately the king sent off one of his bodyguard and gave him orders to bring head. He went and beheaded him in the prison

28 l -a adus pe o farfurie, l -a dat fetei, şi fata l -a dat mamei sale.

And brought his head on a platter and handed it to the girl, and the girl gave it to her mother.

29 U cenicii lui Ioan, cînd au auzit acest lucru, au venit de i-au ridicat trupul, şi l-au pus într'un mormînt.

When his disciples learned of it, they came and took body and laid it in a tomb.

30 A postolii s'au adunat la Isus, şi I-au spus tot ce făcuseră şi tot ce învăţaseră pe oameni.

The apostles came back and gathered together to Jesus, and told Him all that they had done and taught.

31 I sus le -a zis:,, Veniţi singuri la o parte, într'un loc pustiu, şi odihniţi-vă puţin.`` Căci erau mulţi cari veneau şi se duceau, şi ei n'aveau vreme nici să mănînce.

And He said to them, '> As for you] come away by yourselves to a deserted place, and rest a while—for many were coming and going, and they had not even leisure enough to eat.

32 A u plecat dar cu corabia, ca să se ducă într'un loc pustiu, la o parte.

And they went away in a boat to a solitary place by themselves.

33 O amenii i-au văzut plecînd, şi i-au cunoscut; au alergat pe jos din toate cetăţile, şi au venit înaintea lor în locul în care se duceau ei.

Now many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the surrounding towns, and they got there ahead.

34 C înd a ieşit din corabie, Isus a văzut mult norod; şi I s'a făcut milă de ei, pentrucă erau ca nişte oi cari n'aveau păstor; şi a început să -i înveţe multe lucruri.

As Jesus landed, He saw a great crowd waiting, and He was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.

35 F iindcă ziua era pe sfîrşite, ucenicii s'au apropiat de El şi I-au zis:,, Locul acesta este pustiu şi ziua este pe sfîrşite.

And when the day was already far gone, His disciples came to Him and said, This is a desolate and isolated place, and the hour is now late.

36 D ă-le drumul să se ducă în cătunele şi satele de primprejur, ca să-şi cumpere pîne, fiindcă n'au ce mînca.``

Send the crowds away to go into the country and villages round about and buy themselves something to eat.

37 D aţi-le voi să mănînce``, le -a răspuns Isus. Dar ei I-au zis:,, Oare să ne ducem să cumpărăm pîni de două sute de lei, şi să le dăm să mănînce?``

But He replied to them, Give them something to eat yourselves. And they said to Him, Shall we go and buy 200 denarii worth of bread and give it to them to eat?

38 Ş i El i -a întrebat:,, Cîte pîni aveţi? Duceţi-vă de vedeţi.`` S'au dus de au văzut cîte pîni au, şi au răspuns:,, Cinci, şi doi peşti.``

And He said to them, How many loaves do you have? Go and see. And when they knew, they said, Five and two fish.

39 A tunci le -a poruncit să -i aşeze pe toţi, cete-cete, pe iarba verde.

Then He commanded the people all to recline on the green grass by companies.

40 Ş i au şezut jos în cete de cîte o sută şi de cîte cincizeci.

So they threw themselves down in ranks of hundreds and fifties '> regularity of an arrangement of beds of herbs, looking like so many garden plots].

41 E l a luat cele cinci pîni şi cei doi peşti. Şi -a ridicat ochii spre cer, şi a rostit binecuvîntarea. Apoi a frînt pînile şi le -a dat ucenicilor, ca ei să le împartă norodului. Asemenea şi cei doi peşti, i -a împărţit la toţi.

And taking the five loaves and two fish, He looked up to heaven and, praising God, gave thanks and broke the loaves and kept on giving them to the disciples to set before the people; and He divided the two fish among all.

42 A u mîncat toţi şi s'au săturat;

And they all ate and were satisfied.

43 ş i au ridicat douăsprezece coşuri pline cu fărămituri de pîne şi cu ce mai rămăsese din peşti.

And they took up twelve '> small hand] baskets full of broken pieces and of the fish.

44 C ei ce mîncaseră pînile, erau cinci mii de bărbaţi.

And those who ate the loaves were 5, 000 men.

45 Î ndată, Isus a silit pe ucenicii Săi să intre în corabie, şi să treacă înaintea Lui de cealaltă parte, spre Betsaida. În timpul acesta, El avea să dea drumul norodului.

And at once He insisted that the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He was sending the throng away.

46 D upăce Şi -a luat rămas bun dela norod, S'a dus în munte, ca să Se roage.

And after He had taken leave of them, He went off into the hills to pray.

47 C înd s'a înserat, corabia era în mijlocul mării, iar Isus era singur pe ţărm.

Now when evening had come, the boat was out in the middle of the lake, and He was by Himself on the land.

48 A văzut pe ucenici că se necăjesc cu vîslirea, căci vîntul le era împotrivă. Şi într'a patra strajă din noapte, a mers la ei, umblînd pe mare, şi voia să treacă pe lîngă ei.

And having seen that they were troubled and tormented in rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea. And He acted as if He meant to pass by them,

49 C înd L-au văzut ei umblînd pe mare, li s'a părut că este o nălucă, şi au ţipat;

But when they saw Him walking on the sea they thought it was a ghost, and raised a shriek of terror.

50 p entrucă toţi L-au văzut, şi s'au spăimîntat. Isus a vorbit îndată cu ei, şi le -a zis:,,Îndrăzniţi, Eu sînt, nu vă temeţi!``

For they all saw Him and were agitated (troubled and filled with fear and dread). But immediately He talked with them and said, Take heart! I Am! Stop being alarmed and afraid.

51 A poi S'a suit la ei în corabie, şi a stat vîntul. Ei au rămas uimiţi şi înmărmuriţi,

And He went up into the boat with them, and the wind ceased ( sank to rest as if exhausted by its own beating). And they were astonished exceedingly,

52 c ăci nu înţeleseseră minunea cu pînile, fiindcă le era inima împietrită.

For they failed to consider or understand the loaves; their hearts had grown callous '> lost the power of understanding].

53 D upă ce au trecut marea, au venit în ţinutul Ghenezaretului, şi au tras la mal.

And when they had crossed over, they reached the land of Gennesaret and came to the shore.

54 C înd au ieşit din corabie, oamenii au cunoscut îndată pe Isus,

As soon as they got out of the boat, recognized Him,

55 a u alergat prin toate împrejurimile, şi au început să aducă pe bolnavi în paturi, pretutindeni pe unde se auzea că era El.

And they ran about the whole countryside, and began to carry around sick people on their sleeping pads or mats to any place where they heard that He was.

56 O riunde intra El, în sate, în cetăţi sau în cătune, puneau pe bolnavi pe pieţe, şi -L rugau să le dea voie doar să se atingă de poalele hainei Lui. Şi toţi cîţi se atingeau de El, erau tămăduiţi.

And wherever He came into villages or cities or the country, they would lay the sick in the marketplaces and beg Him that they might touch even the fringe of His outer garment, and as many as touched Him were restored to health.