1 Î n ziua întîi a săptămînii, femeile acestea, şi altele împreună cu ele, au venit la mormînt dis de dimineaţă, şi au adus miresmele, pe cari le pregătiseră.
But on the first day of the week, at early dawn, went to the tomb, taking the spices which they had made ready.
2 A u găsit piatra răsturnată de pe mormînt,
And they found the stone rolled back from the tomb,
3 a u intrat înlăuntru, şi n'au găsit trupul Domnului Isus.
But when they went inside, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 F iindcă nu ştiau ce să creadă, iată că li s'au arătat doi bărbaţi, îmbrăcaţi în haine strălucitoare.
And while they were perplexed and wondering what to do about this, behold, two men in dazzling raiment suddenly stood beside them.
5 Î ngrozite, femeile şi-au plecat feţele la pămînt. Dar ei le-au zis:,, Pentruce căutaţi între cei morţi pe Cel ce este viu?
And as were frightened and were bowing their faces to the ground, the men said to them, Why do you look for the living among dead?
6 N u este aici, ci a înviat. Aduceţi-vă aminte ce v'a spus pe cînd era încă în Galilea,
He is not here, but has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee
7 c înd zicea că Fiul omului trebuie să fie dat în mînile păcătoşilor, să fie răstignit, şi a treia zi să învieze.``
That the Son of Man must be given over into the hands of sinful men (men whose way or nature is to act in opposition to God) and be crucified and on the third day rise '> from death].
8 Ş i ele şi-au adus aminte de cuvintele lui Isus.
And they remembered His words.
9 L a întoarcerea lor dela mormînt, au povestit toate aceste lucruri celor unsprezece şi tuturor celorlalţi.
And having returned from the tomb, they reported all these things to the eleven apostles and to all the rest.
10 C ele ce au spus aceste lucruri apostolilor, erau: Maria Magdalina, Ioana, Maria, mama lui Iacov, şi celelalte, cari erau împreună cu ele.
Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James, and the other women with them, who reported these things to the apostles.
11 C uvintele acestea li se păreau apostolilor basme, şi nu le credeau.
But these reports seemed to the men an idle tale ( madness, feigned things, nonsense), and they did not believe the women.
12 D ar Petru s'a sculat, şi a dat fuga la mormînt. S'a plecat, şi s'a uitat înlăuntru, dar n'a văzut decît făşiile de pînză, cari stăteau pe pămînt; apoi a plecat acasă, mirat de cele întîmplate.
But Peter got up and ran to the tomb; and stooping down and looking in, he saw the linen cloths alone by themselves, and he went away, wondering about and marveling at what had happened.
13 Î n aceeaş zi, iată, doi ucenici se duceau la un sat, numit Emaus, care era la o depărtare de şaizeci de stadii de Ierusalim;
And behold, that very day two of were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
14 ş i vorbeau între ei despre tot ce se întîmplase.
And they were talking with each other about all these things that had occurred.
15 P e cînd vorbeau ei şi se întrebau, Isus S'a apropiat, şi mergea pe drum împreună cu ei.
And while they were conversing and discussing together, Jesus Himself caught up with them and was already accompanying them.
16 D ar ochii lor erau împiedicaţi să -L cunoască.
But their eyes were held, so that they did not recognize Him.
17 E l le -a zis:,, Ce vorbe sînt acestea pe cari le schimbaţi între voi pe drum?`` Şi ei s'au oprit, uitîndu-se trişti.
And He said to them, What is this discussion that you are exchanging ( throwing back and forth) between yourselves as you walk along? And they stood still, looking sad and downcast.
18 D rept răspuns, unul din ei, numit Cleopa, I -a zis:,, Tu eşti singurul străin aici în Ierusalim, de nu ştii ce s'a întîmplat în el zilele acestea?`` -
Then one of them, named Cleopas, answered Him, Do you alone dwell as a stranger in Jerusalem and not know the things that have occurred there in these days?
19 C e?`` le -a zis El. -Şi ei I-au răspuns:,, Ce s'a întîmplat cu Isus din Nazaret, care era un prooroc puternic în fapte şi în cuvinte, înaintea lui Dumnezeu şi înaintea întregului norod.
And He said to them, What things? And they said to Him, About Jesus of Nazareth, Who was a Prophet mighty in work and word before God and all the people—
20 C um preoţii cei mai de seamă şi mai marii noştri L-au dat să fie osîndit la moarte, şi L-au răstignit?``
And how our chief priests and rulers gave Him up to be sentenced to death, and crucified Him.
21 N oi trăgeam nădejde că El este Acela, care va izbăvi pe Israel; dar cu toate acestea, iată că astăzi este a treia zi decînd s'au întîmplat aceste lucruri.
But we were hoping that it was He Who would redeem and set Israel free. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things occurred.
22 B a încă nişte femei de ale noastre ne-au pus în uimire: ele s'au dus disdedimineaţă la mormînt,
And moreover, some women of our company astounded us and drove us out of our senses. They were at the tomb early
23 n u I-au găsit trupul, şi au venit şi au spus că ar fi văzut şi o vedenie de îngeri, cari ziceau că El este viu.
But did not find His body; and they returned saying that they had seen a vision of angels, who said that He was alive!
24 U nii din cei ce erau cu noi, s'au dus la mormînt, şi au găsit aşa cum spuseseră femeile, dar pe El nu L-au văzut.``
So some of those with us went to the tomb and they found it just as the women had said, but Him they did not see.
25 A tunci Isus le -a zis:,, O, nepricepuţilor şi zăbavnici cu inima, cînd este vorba să credeţi tot ce au spus proorocii!
And said to them, O foolish ones and slow of heart to believe (adhere to and trust in and rely on) everything that the prophets have spoken!
26 N u trebuia să sufere Hristosul aceste lucruri, şi să intre în slava Sa?``
Was it not necessary and essentially fitting that the Christ (the Messiah) should suffer all these things before entering into His glory (His majesty and splendor)?
27 Ş i a început dela Moise, şi dela toţi proorocii, şi le -a tîlcuit, în toate Scripturile, ce era cu privire la El.
Then beginning with Moses and all the Prophets, He went on explaining and interpreting to them in all the Scriptures the things concerning and referring to Himself.
28 C înd s'au apropiat de satul la care mergeau, El S'a făcut că vrea să meargă mai departe.
Then they drew near the village to which they were going, and He acted as if He would go further.
29 D ar ei au stăruit de El, şi au zis:,, Rămîi cu noi, căci este spre seară, şi ziua aproape a trecut.`` Şi a intrat să rămînă cu ei.
But they urged and insisted, saying to Him, Remain with us, for it is toward evening, and the day is now far spent. So He went in to stay with them.
30 P e cînd şedea la masă cu ei, a luat pînea; şi, după ce a rostit binecuvîntarea, a frînt -o, şi le -a dat -o.
And it occurred that as He reclined at table with them, He took bread and praised and gave thanks and asked a blessing, and then broke it and was giving it to them
31 A tunci li s'au deschis ochii, şi L-au cunoscut; dar El S'a făcut nevăzut dinaintea lor.
When their eyes were opened and they recognized Him, and He vanished ( departed invisibly).
32 Ş i au zis unul către altul:,, Nu ne ardea inima în noi, cînd ne vorbea pe drum, şi ne deschidea Scripturile?``
And they said to one another, Were not our hearts greatly moved and burning within us while He was talking with us on the road and as He opened and explained to us the Scriptures?
33 S 'au sculat chiar în ceasul acela, s'au întors în Ierusalim, şi au găsit pe cei unsprezece şi pe cei ce erau cu ei, adunaţi la un loc,
And rising up that very hour, they went back to Jerusalem, where they found the Eleven gathered together and those who were with them,
34 ş i zicînd:,, A înviat Domnul cu adevărat, şi S'a arătat lui Simon.``
Who said, The Lord really has risen and has appeared to Simon (Peter)!
35 Ş i au istorisit ce li se întîmplase pe drum, şi cum L-au cunoscut la frîngerea pînii.
Then they related what had happened on the road, and how He was known and recognized by them in the breaking of bread.
36 P e cînd vorbeau ei astfel, însuş Isus a stătut în mijlocul lor, şi le -a zis:,, Pace vouă!``
Now while they were talking about this, Jesus Himself took His stand among them and said to them, Peace ( freedom from all the distresses that are experienced as the result of sin) be to you!
37 P lini de frică şi de spaimă, ei credeau că văd un duh.
But they were so startled and terrified that they thought they saw a spirit.
38 D ar El le -a zis:,, Pentru ce sînteţi turburaţi? Şi dece vi se ridică astfel de gînduri în inimă?
And He said to them, Why are you disturbed and troubled, and why do such doubts and questionings arise in your hearts?
39 U itaţi-vă la mînile şi picioarele Mele, Eu sînt; pipăiţi-Mă şi vedeţi: un duh n'are nici carne, nici oase, cum vedeţi că am Eu.``
See My hands and My feet, that it is I Myself! Feel and handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.
40 ( Şi după ce a zis aceste vorbe, le -a arătat mînile şi picioarele Sale.)
And when He had said this, He showed them His hands and His feet.
41 F iindcă ei, de bucurie, încă nu credeau, şi se mirau, El le -a zis:,, Aveţi aici ceva de mîncare?``
And while they still could not believe it for sheer joy and marveled, He said to them, Have you anything here to eat?
42 I -au dat o bucată de peşte fript şi un fagur de miere.
They gave Him a piece of broiled fish,
43 E l le -a luat, şi a mîncat înaintea lor.
And He took and ate before them.
44 A poi le -a zis:,, Iată ce vă spuneam cînd încă eram cu voi, că trebuie să se împlinească tot ce este scris despre Mine în Legea lui Moise, în Prooroci şi în Psalmi.``
Then He said to them, This is what I told you while I was still with you: everything which is written concerning Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.
45 A tunci le -a deschis mintea, ca să înţeleagă Scripturile.
Then He opened up their minds to understand the Scriptures,
46 Ş i le -a zis:,, Aşa este scris, şi aşa trebuia să pătimească Hristos, şi să învieze a treia zi dintre cei morţi.
And said to them, Thus it is written that the Christ (the Messiah) should suffer and on the third day rise from ( among) the dead,
47 Ş i să se propovăduiască tuturor neamurilor, în Numele Lui, pocăinţa şi iertarea păcatelor, începînd din Ierusalim.
And that repentance forgiveness of sins should be preached in His name to all nations, beginning from Jerusalem.
48 V oi sînteţi martori ai acestor lucruri.
You are witnesses of these things.
49 Ş i iată că voi trimete peste voi făgăduinţa Tatălui Meu; dar rămîneţi în cetate pînă veţi fi îmbrăcaţi cu putere de sus.``
And behold, I will send forth upon you what My Father has promised; but remain in the city until you are clothed with power from on high.
50 E l i -a dus afară pînă spre Betania. Şi -a ridicat mînile, şi i -a binecuvîntat.
Then He conducted them out as far as Bethany, and, lifting up His hands, He invoked a blessing on them.
51 P e cînd îi binecuvînta, S'a despărţit de ei, şi a fost înălţat la cer.
And it occurred that while He was blessing them, He parted from them and was taken up into heaven.
52 D upăce I s'au închinat, ei s'au întors în Ierusalim cu o mare bucurie.
And they, worshiping Him, went back to Jerusalem with great joy;
53 Ş i tot timpul stăteau în Templu, şi lăudau şi binecuvîntau pe Dumnezeu. Amin
And they were continually in the temple celebrating with praises and blessing and extolling God. Amen (so be it).