Lukas 24 ~ Luke 24

picture

1 A ber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.

But on the first day of the week, at early dawn, went to the tomb, taking the spices which they had made ready.

2 S ie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe

And they found the stone rolled back from the tomb,

3 u nd gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.

But when they went inside, they did not find the body of the Lord Jesus.

4 U nd da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.

And while they were perplexed and wondering what to do about this, behold, two men in dazzling raiment suddenly stood beside them.

5 U nd sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?

And as were frightened and were bowing their faces to the ground, the men said to them, Why do you look for the living among dead?

6 E r ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war

He is not here, but has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee

7 u nd sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.

That the Son of Man must be given over into the hands of sinful men (men whose way or nature is to act in opposition to God) and be crucified and on the third day rise '> from death].

8 U nd sie gedachten an seine Worte.

And they remembered His words.

9 U nd sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.

And having returned from the tomb, they reported all these things to the eleven apostles and to all the rest.

10 E s war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.

Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James, and the other women with them, who reported these things to the apostles.

11 U nd es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.

But these reports seemed to the men an idle tale ( madness, feigned things, nonsense), and they did not believe the women.

12 P etrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.

But Peter got up and ran to the tomb; and stooping down and looking in, he saw the linen cloths alone by themselves, and he went away, wondering about and marveling at what had happened.

13 U nd siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.

And behold, that very day two of were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.

14 U nd sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.

And they were talking with each other about all these things that had occurred.

15 U nd es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.

And while they were conversing and discussing together, Jesus Himself caught up with them and was already accompanying them.

16 A ber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.

But their eyes were held, so that they did not recognize Him.

17 E r sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?

And He said to them, What is this discussion that you are exchanging ( throwing back and forth) between yourselves as you walk along? And they stood still, looking sad and downcast.

18 D a antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?

Then one of them, named Cleopas, answered Him, Do you alone dwell as a stranger in Jerusalem and not know the things that have occurred there in these days?

19 U nd er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;

And He said to them, What things? And they said to Him, About Jesus of Nazareth, Who was a Prophet mighty in work and word before God and all the people—

20 w ie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.

And how our chief priests and rulers gave Him up to be sentenced to death, and crucified Him.

21 W ir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.

But we were hoping that it was He Who would redeem and set Israel free. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things occurred.

22 A uch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,

And moreover, some women of our company astounded us and drove us out of our senses. They were at the tomb early

23 h aben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.

But did not find His body; and they returned saying that they had seen a vision of angels, who said that He was alive!

24 U nd etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.

So some of those with us went to the tomb and they found it just as the women had said, but Him they did not see.

25 U nd er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!

And said to them, O foolish ones and slow of heart to believe (adhere to and trust in and rely on) everything that the prophets have spoken!

26 M ußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?

Was it not necessary and essentially fitting that the Christ (the Messiah) should suffer all these things before entering into His glory (His majesty and splendor)?

27 U nd fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.

Then beginning with Moses and all the Prophets, He went on explaining and interpreting to them in all the Scriptures the things concerning and referring to Himself.

28 U nd sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.

Then they drew near the village to which they were going, and He acted as if He would go further.

29 U nd sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.

But they urged and insisted, saying to Him, Remain with us, for it is toward evening, and the day is now far spent. So He went in to stay with them.

30 U nd es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen.

And it occurred that as He reclined at table with them, He took bread and praised and gave thanks and asked a blessing, and then broke it and was giving it to them

31 D a wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.

When their eyes were opened and they recognized Him, and He vanished ( departed invisibly).

32 U nd sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?

And they said to one another, Were not our hearts greatly moved and burning within us while He was talking with us on the road and as He opened and explained to us the Scriptures?

33 U nd sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,

And rising up that very hour, they went back to Jerusalem, where they found the Eleven gathered together and those who were with them,

34 w elche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.

Who said, The Lord really has risen and has appeared to Simon (Peter)!

35 U nd sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.

Then they related what had happened on the road, and how He was known and recognized by them in the breaking of bread.

36 D a sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch!

Now while they were talking about this, Jesus Himself took His stand among them and said to them, Peace ( freedom from all the distresses that are experienced as the result of sin) be to you!

37 S ie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.

But they were so startled and terrified that they thought they saw a spirit.

38 U nd er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?

And He said to them, Why are you disturbed and troubled, and why do such doubts and questionings arise in your hearts?

39 S ehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.

See My hands and My feet, that it is I Myself! Feel and handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.

40 U nd da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.

And when He had said this, He showed them His hands and His feet.

41 D a sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen?

And while they still could not believe it for sheer joy and marveled, He said to them, Have you anything here to eat?

42 U nd sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.

They gave Him a piece of broiled fish,

43 U nd er nahm's und aß vor ihnen.

And He took and ate before them.

44 E r sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen.

Then He said to them, This is what I told you while I was still with you: everything which is written concerning Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.

45 D a öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,

Then He opened up their minds to understand the Scriptures,

46 u nd er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage

And said to them, Thus it is written that the Christ (the Messiah) should suffer and on the third day rise from ( among) the dead,

47 u nd predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.

And that repentance forgiveness of sins should be preached in His name to all nations, beginning from Jerusalem.

48 I hr aber seid des alles Zeugen.

You are witnesses of these things.

49 U nd siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.

And behold, I will send forth upon you what My Father has promised; but remain in the city until you are clothed with power from on high.

50 E r führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.

Then He conducted them out as far as Bethany, and, lifting up His hands, He invoked a blessing on them.

51 U nd es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.

And it occurred that while He was blessing them, He parted from them and was taken up into heaven.

52 S ie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude

And they, worshiping Him, went back to Jerusalem with great joy;

53 u nd waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.

And they were continually in the temple celebrating with praises and blessing and extolling God. Amen (so be it).