1 I ch bin gekommen, meine Schwester, liebe Braut, in meinen Garten. Ich habe meine Myrrhe samt meinen Würzen abgebrochen; ich habe meinen Seim samt meinem Honig gegessen; ich habe meinen Wein samt meiner Milch getrunken. Eßt, meine Lieben, und trinkt, meine Freunde, und werdet trunken!
I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my balsam and spice. I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends! Drink, yes, drink abundantly of love, O precious one.
2 I ch schlafe, aber mein Herz wacht. Da ist die Stimme meines Freundes, der anklopft: Tue mir auf, liebe Freundin, meine Schwester, meine Taube, meine Fromme! denn mein Haupt ist voll Tau und meine Locken voll Nachttropfen.
I went to sleep, but my heart stayed awake. the voice of my beloved as he knocked. Open to me, my sister, my love, my dove, my spotless one, for I am wet with the night dew; my hair is covered with it.
3 I ch habe meinen Rock ausgezogen, wie soll ich ihn wieder anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie soll ich sie wieder besudeln?
I had put off my garment— how could I put it on? I had washed my feet—how could I soil them?
4 A ber mein Freund steckte seine Hand durchs Riegelloch, und mein Innerstes erzitterte davor.
My beloved put in his hand by the hole of the door, and my heart was moved for him.
5 D a stand ich auf, daß ich meinem Freund auftäte; meine Hände troffen von Myrrhe und meine Finger von fließender Myrrhe an dem Riegel am Schloß.
I rose up to open for my beloved, and my hands dripped with myrrh, and my fingers with liquid myrrh, upon the handles of the bolt.
6 U nd da ich meinem Freund aufgetan hatte, war er weg und hingegangen. Meine Seele war außer sich, als er redete. Ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht; ich rief, aber er antwortete mir nicht.
I opened for my beloved, but my beloved had turned away and withdrawn himself, and was gone! My soul went forth when he spoke, but it failed me! I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
7 E s fanden mich die Hüter, die in der Stadt umgehen; die schlugen mich wund; die Hüter auf der Mauer nahmen mir meinen Schleier.
The watchmen who go about the city found me. They struck me, they wounded me; the keepers of the walls took my veil and my mantle from me.
8 I ch beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, findet ihr meinen Freund, so sagt ihm, daß ich vor Liebe krank liege.
I charge you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I am sick from love.
9 W as ist dein Freund vor andern Freunden, o du schönste unter den Weibern? Was ist dein Freund vor andern Freunden, daß du uns so beschworen hast?
What is your beloved more than another beloved, O you fairest among women ? What is your beloved more than another beloved, that you should give us such a charge?
10 M ein Freund ist weiß und rot, auserkoren unter vielen Tausenden.
My beloved is fair and ruddy, the chief among ten thousand!
11 S ein Haupt ist das feinste Gold. Seine Locken sind kraus, schwarz wie ein Rabe.
His head is the finest gold; his locks are curly and bushy and black as a raven.
12 S eine Augen sind wie Augen der Tauben an den Wasserbächen, mit Milch gewaschen und stehen in Fülle.
His eyes are like doves beside the water brooks, bathed in milk and fitly set.
13 S eine Backen sind wie Würzgärtlein, da Balsamkräuter wachsen. Seine Lippen sind wie Rosen, die von fließender Myrrhe triefen.
His cheeks are like a bed of spices or balsam, like banks of sweet herbs yielding fragrance. His lips are like bloodred anemones or lilies distilling liquid myrrh.
14 S eine Hände sind wie goldene Ringe, voll Türkise. Sein Leib ist wie reines Elfenbein, mit Saphiren geschmückt.
His hands are like rods of gold set with beryl or topaz. His body is a figure of bright ivory overlaid with sapphires.
15 S eine Beine sind wie Marmelsäulen, gegründet auf goldenen Füßen. Seine Gestalt ist wie Libanon, auserwählt wie Zedern.
His legs are like strong and steady pillars of marble set upon bases of fine gold. His appearance is like Lebanon, excellent, stately, and majestic as the cedars.
16 S eine Kehle ist süß, und er ist ganz lieblich. Ein solcher ist mein Freund; mein Freund ist ein solcher, ihr Töchter Jerusalems!
His voice and speech are exceedingly sweet; yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem!