1 S o spricht der HERR zu mir: Gehe hin und kaufe dir einen leinenen Gürtel und gürte damit deine Lenden und mache ihn nicht naß.
Thus the Lord said to me: Go and buy yourself a linen girdle and put it on your loins, but do not put it in water.
2 U nd ich kaufte einen Gürtel nach dem Befehl des HERRN und gürtete ihn um meine Lenden.
So I bought a girdle or waistcloth, according to the word of the Lord, and put it on my loins.
3 D a geschah des HERRN Wort zum andernmal zu mir und sprach:
And the word of the Lord came to me the second time, saying,
4 N imm den Gürtel, den du gekauft und um deine Lenden gegürtet hast, und mache dich auf und gehe hin an den Euphrat und verstecke ihn daselbst in einem Steinritz.
Take the girdle which you have bought, which is on your loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.
5 I ch ging hin und versteckte ihn am Euphrat, wie mir der HERR geboten hatte.
So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
6 N ach langer Zeit aber sprach der HERR zu mir: Mache dich auf und hole den Gürtel wieder, den ich dich hieß daselbst verstecken.
And after many days the Lord said to me, Arise, go to the Euphrates, and take from there the girdle which I commanded you to hide there.
7 I ch ging hin an den Euphrat und grub auf und nahm den Gürtel von dem Ort, dahin ich ihn versteckt hatte; und siehe, der Gürtel war verdorben, daß er nichts mehr taugte.
Then I went to the Euphrates and dug and took the girdle or waistcloth from the place where I had hidden it. And behold, the girdle was decayed and spoiled; it was good for nothing.
8 D a geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
Then the word of the Lord came to me, saying,
9 S o spricht der HERR: Eben also will ich auch verderben die große Hoffart Juda's und Jerusalems.
Thus says the Lord: After this manner will I mar the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.
10 D as böse Volk, das meine Worte nicht hören will, sondern gehen hin nach Gedünken ihres Herzens und folgen andern Göttern, daß sie ihnen dienen und sie anbeten: sie sollen werden wie der Gürtel, der nichts mehr taugt.
These evil people, who refuse to hear My words, who walk in the stubbornness of their hearts and have gone after other gods to serve them and to worship them, shall even be like this girdle or waistcloth, which is profitable for nothing.
11 D enn gleichwie ein Mann den Gürtel um seine Lenden bindet, also habe ich, spricht der HERR, das ganze Haus Israel und das ganze Haus Juda um mich gegürtet, daß sie mein Volk sein sollten, mir zu einem Namen, zu Lob und Ehren; aber sie wollen nicht hören.
For as the girdle clings to the loins of a man, so I caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to Me, says the Lord, that they might be for Me a people, a name, a praise, and a glory; but they would not listen or obey.
12 S o sage ihnen nun dies Wort: So spricht der HERR, der Gott Israels: Es sollen alle Krüge mit Wein gefüllt werden. So werden sie zu dir sagen: Wer weiß das nicht, daß man alle Krüge mit Wein füllen soll?
Therefore you shall speak to them this word: Thus says the Lord, the God of Israel: Every bottle and jar should be filled with wine. will say to you, Do we not certainly know that every bottle and jar should be filled with wine?
13 S o sprich zu ihnen: So spricht der HERR: Siehe, ich will alle, die in diesem Lande wohnen, die Könige, die auf dem Stuhl Davids sitzen, die Priester und Propheten und alle Einwohner zu Jerusalem füllen, daß sie trunken werden sollen;
Then say to them, Thus says the Lord: Behold, I will fill with drunkenness all the inhabitants of this land, even the kings who sit upon David’s throne, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem.
14 u nd will einen mit dem andern, die Väter samt den Kindern, verstreuen, spricht der HERR; und will weder schonen noch übersehen noch barmherzig sein über ihrem Verderben.
And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, says the Lord. I will not pity or spare or have compassion, that I should not destroy them.
15 S o höret nun und merket auf und trotzt nicht; denn der HERR hat's geredet.
Hear and give ear, do not be proud, for the Lord has spoken.
16 G ebet dem HERRN, eurem Gott, die Ehre, ehe denn es finster werde, und ehe eure Füße sich an den dunklen Bergen stoßen, daß ihr des Lichts wartet, so er's doch gar finster und dunkel machen wird.
Give glory to the Lord your God before He brings darkness and before your feet stumble upon the dark and twilit mountains, and, while you are looking for light, He turns it into the shadow of death and makes it thick darkness.
17 W ollt ihr aber solches nicht hören, so muß meine Seele heimlich weinen über solche Hoffart; meine Augen müssen von Tränen fließen, daß des HERRN Herde gefangen wird.
But if you will not hear and obey, I will weep in secret for your pride; my eyes will weep bitterly and run down with tears, because the Lord’s flock has been taken captive.
18 S age dem König und der Königin: Setzt euch herunter; denn die Krone der Herrlichkeit ist euch von eurem Haupt gefallen.
Say to the king and the queen mother, Humble yourselves and take a lowly seat, for down from your head has come your beautiful crown (the crown of your glory).
19 D ie Städte gegen Mittag sind verschlossen, und ist niemand, der sie auftue; das ganze Juda ist rein weggeführt.
The cities of the South (the Negeb) have been shut up, and there is no one to open them; all Judah has been carried away captive, it has been wholly taken captive and into exile.
20 H ebt eure Augen auf und sehet, wie sie von Mitternacht daherkommen. Wo ist nun die Herde, so dir befohlen war, deine herrliche Herde?
Lift up your eyes and behold those who come from the north. Where is the flock that was given to you, your beautiful flock?
21 W as willst du sagen, wenn er dich so heimsuchen wird? Denn du hast sie so gewöhnt wider dich, daß sie Fürsten und Häupter sein wollen. Was gilt's? es wird dich Angst ankommen wie ein Weib in Kindsnöten.
What will you say when He sets over you as head those whom you yourselves have taught to be lovers (allies) with you ? Will not pangs take hold of you like that of a woman in travail?
22 U nd wenn du in deinem Herzen sagen willst: "Warum begegnet doch mir solches?" Um der Menge willen deiner Missetaten sind dir deine Säume aufgedeckt und ist deinen Fersen Gewalt geschehen.
And if you say in your heart, Why have these things come upon me?—, Because of the greatness of your iniquity has your long robe been pulled aside and have you suffered violence.
23 K ann auch ein Mohr seine Haut wandeln oder ein Parder seine Flecken? So könnt ihr auch Gutes tun, die ihr des Bösen gewohnt seid.
Can the Ethiopian change his skin or the leopard his spots? Then also can you do good who are accustomed and taught to do evil.
24 D arum will ich sie zerstreuen wie Stoppeln, die vor dem Winde aus der Wüste verweht werden.
Therefore I will scatter you like chaff driven away by the wind from the desert.
25 D as soll dein Lohn sein und dein Teil, den ich dir zugemessen habe, spricht der HERR. Darum daß du mein vergessen hast und verlässest dich auf Lügen,
This is your lot, the portion measured to you from Me, says the Lord, because you have forgotten Me and trusted in falsehood.
26 s o will ich auch deine Säume hoch aufdecken, daß man deine Schande sehen muß.
Therefore I Myself will, throwing your skirts up over your face, that your shame may be exposed.
27 D enn ich habe gesehen deine Ehebrecherei, dein Geilheit, deine freche Hurerei, ja, deine Greuel auf Hügeln und auf Äckern. Weh dir, Jerusalem! Wann wirst du doch endlich rein werden?
I have seen your detestable acts, even your adulteries and your lustful neighings, and the lewdness of your harlotry on the hills in the field. Woe to you, O Jerusalem! For how long a time yet will you not be made clean?