1 D ann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus, dem Bräutigam entgegen.
Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom.
2 A ber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug.
Five of them were foolish (thoughtless, without forethought) and five were wise (sensible, intelligent, and prudent).
3 D ie törichten nahmen Öl in ihren Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich.
For when the foolish took their lamps, they did not take any oil with them;
4 D ie klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.
But the wise took flasks of oil along with them with their lamps.
5 D a nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.
While the bridegroom lingered and was slow in coming, they all began nodding their heads, and they fell asleep.
6 Z ur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; geht aus ihm entgegen!
But at midnight there was a shout, Behold, the bridegroom! Go out to meet him!
7 D a standen diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen.
Then all those virgins got up and put their own lamps in order.
8 D ie törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen verlöschen.
And the foolish said to the wise, Give us some of your oil, for our lamps are going out.
9 D a antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche; geht aber hin zu den Krämern und kauft für euch selbst.
But the wise replied, There will not be enough for us and for you; go instead to the dealers and buy for yourselves.
10 U nd da sie hingingen, zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür ward verschlossen.
But while they were going away to buy, the bridegroom came, and those who were prepared went in with him to the marriage feast; and the door was shut.
11 Z uletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf!
Later the other virgins also came and said, Lord, Lord, open to us!
12 E r antwortete aber und sprach: Wahrlich ich sage euch: Ich kenne euch nicht.
But He replied, I solemnly declare to you, I do not know you.
13 D arum wachet; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.
Watch therefore, for you know neither the day nor the hour when the Son of Man will come.
14 G leichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus;
For it is like a man who was about to take a long journey, and he called his servants together and entrusted them with his property.
15 u nd einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jedem nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg.
To one he gave five talents, to another two, to another one—to each in proportion to his own personal ability. Then he departed and left the country.
16 D a ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit ihnen und gewann andere fünf Zentner.
He who had received the five talents went at once and traded with them, and he gained five talents more.
17 D esgleichen, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere.
And likewise he who had received the two talents—he also gained two talents more.
18 D er aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld.
But he who had received the one talent went and dug a hole in the ground and hid his master’s money.
19 Ü ber eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen.
Now after a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
20 D a trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte andere fünf Zentner dar und sprach: Herr, du hast mir fünf Zentner ausgetan; siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen.
And he who had received the five talents came and brought him five more, saying, Master, you entrusted to me five talents; see, here I have gained five talents more.
21 D a sprach sein Herr zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!
His master said to him, Well done, you upright (honorable, admirable) and faithful servant! You have been faithful and trustworthy over a little; I will put you in charge of much. Enter into and share the joy (the delight, the blessedness) which your master enjoys.
22 D a trat auch herzu, der zwei Zentner erhalten hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner gegeben; siehe da, ich habe mit ihnen zwei andere gewonnen.
And he also who had the two talents came forward, saying, Master, you entrusted two talents to me; here I have gained two talents more.
23 S ein Herr sprach zu ihm: Ei du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!
His master said to him, Well done, you upright (honorable, admirable) and faithful servant! You have been faithful and trustworthy over a little; I will put you in charge of much. Enter into and share the joy (the delight, the blessedness) which your master enjoys.
24 D a trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, ich wußte, das du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht gestreut hast;
He who had received one talent also came forward, saying, Master, I knew you to be a harsh and hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you had not winnowed.
25 u nd fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.
So I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is your own.
26 S ein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesät habe, und sammle, da ich nicht gestreut habe?
But his master answered him, You wicked and lazy and idle servant! Did you indeed know that I reap where I have not sowed and gather where I have not winnowed?
27 S o solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen.
Then you should have invested my money with the bankers, and at my coming I would have received what was my own with interest.
28 D arum nehmt von ihm den Zentner und gebt es dem, der zehn Zentner hat.
So take the talent away from him and give it to the one who has the ten talents.
29 D enn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden.
For to everyone who has will more be given, and he will be furnished richly so that he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have will be taken away.
30 U nd den unnützen Knecht werft hinaus in die Finsternis; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
And throw the good-for-nothing servant into the outer darkness; there will be weeping and grinding of teeth.
31 W enn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit,
When the Son of Man comes in His glory (His majesty and splendor), and all the holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.
32 u nd werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet,
All nations will be gathered before Him, and He will separate them from one another as a shepherd separates his sheep from the goats;
33 u nd wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zu seiner Linken.
And He will cause the sheep to stand at His right hand, but the goats at His left.
34 D a wird dann der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters ererbt das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt!
Then the King will say to those at His right hand, Come, you blessed of My Father '> favored of God and appointed to eternal salvation], inherit (receive as your own) the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 D enn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränkt. Ich bin Gast gewesen, und ihr habt mich beherbergt.
For I was hungry and you gave Me food, I was thirsty and you gave Me something to drink, I was a stranger and you brought Me together with yourselves and welcomed and entertained and lodged Me,
36 I ch bin nackt gewesen und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besucht. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir gekommen.
I was naked and you clothed Me, I was sick and you visited Me with help and ministering care, I was in prison and you came to see Me.
37 D ann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeist? oder durstig und haben dich getränkt?
Then the just and upright will answer Him, Lord, when did we see You hungry and gave You food, or thirsty and gave You something to drink?
38 W ann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und dich bekleidet?
And when did we see You a stranger and welcomed and entertained You, or naked and clothed You?
39 W ann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir gekommen?
And when did we see You sick or in prison and came to visit You?
40 U nd der König wird antworten und sagen zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan.
And the King will reply to them, Truly I tell you, in so far as you did it for one of the least '> in the estimation of men] of these My brethren, you did it for Me.
41 D ann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!
Then He will say to those at His left hand, Begone from Me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels!
42 I ch bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränkt.
For I was hungry and you gave Me no food, I was thirsty and you gave Me nothing to drink,
43 I ch bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherbergt. Ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besucht.
I was a stranger and you did not welcome Me and entertain Me, I was naked and you did not clothe Me, I was sick and in prison and you did not visit Me with help and ministering care.
44 D a werden sie ihm antworten und sagen: HERR, wann haben wir dich gesehen hungrig oder durstig oder als einen Gast oder nackt oder krank oder gefangen und haben dir nicht gedient?
Then they also will answer, Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?
45 D ann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr nicht getan habt einem unter diesen Geringsten, das habt ihr mir auch nicht getan.
And He will reply to them, Solemnly I declare to you, in so far as you failed to do it for the least '> in the estimation of men] of these, you failed to do it for Me.
46 U nd sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben.
Then they will go away into eternal punishment, but those who are just and upright and in right standing with God into eternal life.