Matthew 25 ~ Matthaeus 25

picture

1 T hen the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom.

Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus, dem Bräutigam entgegen.

2 F ive of them were foolish (thoughtless, without forethought) and five were wise (sensible, intelligent, and prudent).

Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug.

3 F or when the foolish took their lamps, they did not take any oil with them;

Die törichten nahmen Öl in ihren Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich.

4 B ut the wise took flasks of oil along with them with their lamps.

Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.

5 W hile the bridegroom lingered and was slow in coming, they all began nodding their heads, and they fell asleep.

Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.

6 B ut at midnight there was a shout, Behold, the bridegroom! Go out to meet him!

Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; geht aus ihm entgegen!

7 T hen all those virgins got up and put their own lamps in order.

Da standen diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen.

8 A nd the foolish said to the wise, Give us some of your oil, for our lamps are going out.

Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen verlöschen.

9 B ut the wise replied, There will not be enough for us and for you; go instead to the dealers and buy for yourselves.

Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche; geht aber hin zu den Krämern und kauft für euch selbst.

10 B ut while they were going away to buy, the bridegroom came, and those who were prepared went in with him to the marriage feast; and the door was shut.

Und da sie hingingen, zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür ward verschlossen.

11 L ater the other virgins also came and said, Lord, Lord, open to us!

Zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf!

12 B ut He replied, I solemnly declare to you, I do not know you.

Er antwortete aber und sprach: Wahrlich ich sage euch: Ich kenne euch nicht.

13 W atch therefore, for you know neither the day nor the hour when the Son of Man will come.

Darum wachet; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.

14 F or it is like a man who was about to take a long journey, and he called his servants together and entrusted them with his property.

Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus;

15 T o one he gave five talents, to another two, to another one—to each in proportion to his own personal ability. Then he departed and left the country.

und einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jedem nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg.

16 H e who had received the five talents went at once and traded with them, and he gained five talents more.

Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit ihnen und gewann andere fünf Zentner.

17 A nd likewise he who had received the two talents—he also gained two talents more.

Desgleichen, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere.

18 B ut he who had received the one talent went and dug a hole in the ground and hid his master’s money.

Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld.

19 N ow after a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.

Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen.

20 A nd he who had received the five talents came and brought him five more, saying, Master, you entrusted to me five talents; see, here I have gained five talents more.

Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte andere fünf Zentner dar und sprach: Herr, du hast mir fünf Zentner ausgetan; siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen.

21 H is master said to him, Well done, you upright (honorable, admirable) and faithful servant! You have been faithful and trustworthy over a little; I will put you in charge of much. Enter into and share the joy (the delight, the blessedness) which your master enjoys.

Da sprach sein Herr zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!

22 A nd he also who had the two talents came forward, saying, Master, you entrusted two talents to me; here I have gained two talents more.

Da trat auch herzu, der zwei Zentner erhalten hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner gegeben; siehe da, ich habe mit ihnen zwei andere gewonnen.

23 H is master said to him, Well done, you upright (honorable, admirable) and faithful servant! You have been faithful and trustworthy over a little; I will put you in charge of much. Enter into and share the joy (the delight, the blessedness) which your master enjoys.

Sein Herr sprach zu ihm: Ei du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!

24 H e who had received one talent also came forward, saying, Master, I knew you to be a harsh and hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you had not winnowed.

Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, ich wußte, das du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht gestreut hast;

25 S o I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is your own.

und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.

26 B ut his master answered him, You wicked and lazy and idle servant! Did you indeed know that I reap where I have not sowed and gather where I have not winnowed?

Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesät habe, und sammle, da ich nicht gestreut habe?

27 T hen you should have invested my money with the bankers, and at my coming I would have received what was my own with interest.

So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen.

28 S o take the talent away from him and give it to the one who has the ten talents.

Darum nehmt von ihm den Zentner und gebt es dem, der zehn Zentner hat.

29 F or to everyone who has will more be given, and he will be furnished richly so that he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have will be taken away.

Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden.

30 A nd throw the good-for-nothing servant into the outer darkness; there will be weeping and grinding of teeth.

Und den unnützen Knecht werft hinaus in die Finsternis; da wird sein Heulen und Zähneklappen.

31 W hen the Son of Man comes in His glory (His majesty and splendor), and all the holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.

Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit,

32 A ll nations will be gathered before Him, and He will separate them from one another as a shepherd separates his sheep from the goats;

und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet,

33 A nd He will cause the sheep to stand at His right hand, but the goats at His left.

und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zu seiner Linken.

34 T hen the King will say to those at His right hand, Come, you blessed of My Father '> favored of God and appointed to eternal salvation], inherit (receive as your own) the kingdom prepared for you from the foundation of the world.

Da wird dann der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters ererbt das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt!

35 F or I was hungry and you gave Me food, I was thirsty and you gave Me something to drink, I was a stranger and you brought Me together with yourselves and welcomed and entertained and lodged Me,

Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränkt. Ich bin Gast gewesen, und ihr habt mich beherbergt.

36 I was naked and you clothed Me, I was sick and you visited Me with help and ministering care, I was in prison and you came to see Me.

Ich bin nackt gewesen und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besucht. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir gekommen.

37 T hen the just and upright will answer Him, Lord, when did we see You hungry and gave You food, or thirsty and gave You something to drink?

Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeist? oder durstig und haben dich getränkt?

38 A nd when did we see You a stranger and welcomed and entertained You, or naked and clothed You?

Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und dich bekleidet?

39 A nd when did we see You sick or in prison and came to visit You?

Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir gekommen?

40 A nd the King will reply to them, Truly I tell you, in so far as you did it for one of the least '> in the estimation of men] of these My brethren, you did it for Me.

Und der König wird antworten und sagen zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan.

41 T hen He will say to those at His left hand, Begone from Me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels!

Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!

42 F or I was hungry and you gave Me no food, I was thirsty and you gave Me nothing to drink,

Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränkt.

43 I was a stranger and you did not welcome Me and entertain Me, I was naked and you did not clothe Me, I was sick and in prison and you did not visit Me with help and ministering care.

Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherbergt. Ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besucht.

44 T hen they also will answer, Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?

Da werden sie ihm antworten und sagen: HERR, wann haben wir dich gesehen hungrig oder durstig oder als einen Gast oder nackt oder krank oder gefangen und haben dir nicht gedient?

45 A nd He will reply to them, Solemnly I declare to you, in so far as you failed to do it for the least '> in the estimation of men] of these, you failed to do it for Me.

Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr nicht getan habt einem unter diesen Geringsten, das habt ihr mir auch nicht getan.

46 T hen they will go away into eternal punishment, but those who are just and upright and in right standing with God into eternal life.

Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben.